Identifiant de phrase IBUBd9WqElwiq0XOkvABTP28HAw


IV,3 Pꜣ-šr-[⸮_?] [⸮_?] tꜣj =f ḥm.t nꜣj =f ẖrd.ṱ.w n Ḏmꜣꜥ




    IV,3
     
     

     
     



    Pꜣ-šr-[⸮_?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    [⸮_?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel fem. Sg.] (vgl. auch unter ta!)

    (unedited)
    ART.poss:f.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Ehefrau

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel Plural]

    (unedited)
    ART.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    substantive
    de
    Kind

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    preposition
    de
    aus, von

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    place_name
    de
    Djeme, Memnoneia

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)
de
Psen[..., Sohn des ...], seine Frau (und) seine Kinder, aus Djeme.
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)

Commentaires
  • Erichsen sagt nicht, worauf seine Ergänzung Pꜣ-šr-[ḏḥwtj] basiert. P. Casati hat hierzu keine Entsprechung; es wird dort aber (UPZ II Nr. 180a, VII 3) eine Senthô(tis) genannt, die ihrerseits im Demotischen nicht genannt wird. Möglicherweise nahm Erichsen eine Verwechslung an.

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd9WqElwiq0XOkvABTP28HAw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9WqElwiq0XOkvABTP28HAw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd9WqElwiq0XOkvABTP28HAw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9WqElwiq0XOkvABTP28HAw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9WqElwiq0XOkvABTP28HAw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)