معرف الجملة IBUBd9XLZAPhxkxogZZnSoqROHs (قراءة مختلفة 1)
تعليقات
-
rsw: Kein Determinativ; Ragazzoli schlug daher r=sw vor. Derartige Schreibungen des Suffixpronomens der 3. Pers. Sg. fem. sind belegt (A. Erman, Neuaegyptische Grammatik, Leipzig, 2. Auflage, 1933, § 74); das Bezugswort wäre durch die Lücken verloren.
[___]=f: Das letzte Zeichen ist der Hausgrundriss. Dieser wird kein Ideogramm, sondern Determinativ sein, da das Wort, wie die folgende Parenthese mit dem femininen Suffixpronomen zeigt, feminin sein muss. Vielleicht ist von einem Tempel (z.B. ḥw.t-nṯr) oder einer Festung (z.B. ṯꜣr.t) die Rede.
Wsr-mꜣꜥ.t-Rꜥ ist als Toponym natürlich elliptisch. Vollständig ist "Haus/Tempel/Festung des ..." oder "Usermaatre Setepenre ist ..." zu erwarten.
jw=tw ḥr fꜣi̯ ṯꜣw r=st: Daressy las: jw=tw ḥr fꜣi̯ [_].tw ?=st, gefolgt vom Zeilenumbruch; Erman: jw=tw (ḥr) fꜣi̯ ṯꜣw, gefolgt von einer Lücke und danach dem Zeilenumbruch; Kitchen: jw=tw ḥr fꜣi̯ ṯꜣw r=st, gefolgt vom Zeilenumbruch; Ragazzoli: jw=[tw] (ḥr) [f]ꜣi̯ [ṯꜣw], gefolgt vom Zeilenumbruch. Die Lesung unterscheidet sich demzufolge in folgenden Punkten: (1) Ausgeschriebenes oder nicht geschriebenes ḥr: Das hieratische Zeichen, das Daressy und Kitchen als ḥr lasen, interpretierte Erman als zu =tw gehörige Pluralstriche. Die fragliche Gruppe scheint in Ragazzolis Faksimile vorhanden zu sein; in ihrer hieroglyphischen Umschrift hat sie sie ignoriert, in ihrer Transkription aber wieder mitgeschrieben, als stünde sie da (d.h. ohne Klammern). Da =tw bislang nur ein einziges Mal mit den Pluralstrichen geschrieben wurde (im Mittleren Reich und in der Graphie =ṯw, E. Edel, in: GM 15-16), wird Daressy gefolgt. (2) ṯꜣw wird seit Erman mitgelesen, wohingegen Daressy ein Schreibquadrat wiedergab, das in der oberen Hälfte zerstört ist und in der unteren Hälfte ein t und eine w-Schleife enthielt. (3) r=st: Bei Daressy findet sich nur ein Fragezeichen, das sich aber auch auf die vorige Gruppe beziehen könnte, und das =st. Erman gab hinter ṯꜣw nur noch eine Zerstörung an. Kitchen folgte Daressy, fügte aber vor dem st noch ein teilzerstörtes und in seiner Lesung unsicheres r ein. Dem folgte auch Ragazzoli, wenn auch in ihrer hieroglyphischen Umschrift nur sehr wenig Raum nach ṯꜣw übrig ist.
معرف دائم:
IBUBd9XLZAPhxkxogZZnSoqROHs
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9XLZAPhxkxogZZnSoqROHs
انتبه: لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd9XLZAPhxkxogZZnSoqROHs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9XLZAPhxkxogZZnSoqROHs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9XLZAPhxkxogZZnSoqROHs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.