Sentence ID IBUBd9XZHHRQRUidiycvk8BqSlw
Comments
-
- sṯꜣ.w: abgeleitet von der Wurzel sṯꜣ: "ziehen", hat sṯꜣ.w vielleicht entweder die Bedeutung "Beseitigung" (von: ausziehen aus) oder "(unerwünschtes) Eindringen" (von: ziehen in/nach) (siehe Cl. Obsomer, Sésostris Ier, Bruxelles 1995, 114-115, der die zweite Übersetzung "intrusion" vorzieht). Die zweite Übersetzung ist eigentlich unmöglich, falls das Suffix =j einen Sinn ergeben soll. Die Schreibung ist vom medizinischen Terminus sṯꜣ: "Sekret, Ausscheidung" beeinflußt. Posener, Littérature et politique, 67, Anm. 11 geht von den Bedeutungen "arracher, extraire" aus; Vernus, Future at Issue, 109 übersetzt "withdrawal". Scharff mutmaßt eine Übersetzung "das Hingeschlepptwerden", nämlich "zum Tode" (A. Scharff, Der Bericht über das Streitgespräch eines Lebensmüden mit seiner Seele, SBAW, Phil.-hist. Abt. 1937/9, 15). Ahnlich versteht es Te Velde als "dying, being drawn to the underworld", also etwa "das Dahinscheiden" (H. te Velde, Seth. God of Confusion, PÄ 6, Leiden 1977, 35-36; Parkinson übersetzt mit "passing": The Tale of Sinuhe, 210, Anm. 12).
- Zur Deutung von ḥmsi ḥnꜥ siehe Obsomer, op.cit., 113-114 und 128-130.
Persistent ID:
IBUBd9XZHHRQRUidiycvk8BqSlw
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9XZHHRQRUidiycvk8BqSlw
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd9XZHHRQRUidiycvk8BqSlw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9XZHHRQRUidiycvk8BqSlw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9XZHHRQRUidiycvk8BqSlw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.