Satz ID IBUBd9ZJQs59i0bGuybJQYxoWIo


Messerdeterminativ

⸢nꜣ⸣ _ Messerdeterminativ n nꜣ ḫnš.PL


    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N


    Messerdeterminativ

    Messerdeterminativ
     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de Stinker

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de [Seine Stiche (?)] sind für die "Stinker" (d.h. die widerspenstigen Stiere?) bestimmt.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 08.12.2022)

Kommentare
  • - nꜣ [...]: die Lücke beträgt nur 2 bis 3 Quadrate und es ist unklar, ob die vorangehende Gruppe ꜥšꜣ(?) dazugehört oder nicht. Falls der Artikel nꜣ (und eher nicht tꜣ) gemeint ist, ist eine Übersetzung "seine Stiche sind für die Widerspenstigen bestimmt" möglich. Vom anschließenden Substantiv ist nur das Messerdeterminativ erhalten und es ist ohne Pluralstriche geschrieben. Quack, in: WdO 24, 1993, 6 und 11 erwägt die Ergänzung mit einem Adjektivverb nꜣ-[nḫt]: "[Hart] sind die [Schläge] für die Schändlichen (?)", aber dafür reicht die Lücke nicht aus; in seiner Übersetzung von 2007 läßt er die Lücke leer. Jasnow und Vernus fangen den Satz mit ꜥšꜣ nꜣ [...] an: "Many (?) are the ... [...] against the perverse ones", aber man erwartet nꜣ-ꜥšꜣ.
    -
    nꜣ ḫnš.w: das Substantiv pꜣ ḫnš$ ist demotisch als "Stinker, Schmutzfink" für den Verkommenen Harfner belegt (pWien dem KM 3877, 2.2: Thissen, Der verkommene Harfnerspieler, 31). Die Weisheitslehre enthält auch sonst demotisches Sprachgut.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9ZJQs59i0bGuybJQYxoWIo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9ZJQs59i0bGuybJQYxoWIo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Satz ID IBUBd9ZJQs59i0bGuybJQYxoWIo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9ZJQs59i0bGuybJQYxoWIo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9ZJQs59i0bGuybJQYxoWIo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)