معرف الجملة IBUBd9ZzeUIwW0gBoP7kpWgMp9g


de
Man möge wegkommen von dem, was er (der Spruch) bewirkt, (indem/solange) das Herz/der Verstand (noch) dabei ist, ihn abzulehnen (?).
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • Da die Bedeutung von pri̯ oder pri̯ ḥr in diesem Kontext unklar ist, wurde der Satz sehr unterschiedlich aufgefaßt. Ist pri̯ ein selbständiges Verb oder eine Art Hilfsverb? Ist ḥr eine Präposition mit lokaler oder kausaler Bedeutung oder ist es ḥr + Inf. in der pseudoverbalen Konstruktion? Ist jri̯.t=f ein Inf. oder ein Relativform? Was ist Hauptsatz und was Nebensatz?

    Man vergleiche die Übersetzungen:
    - "man geht (gegen ihn) vor wegen seiner Tat, und das Herz weist ihn ab." (Westendorf, Passiv, 96);
    - "(denn) man geht über dessen Tun hinaus. Das Herz weist es zurück." (Firchow, bei: Westendorf, Passiv, 96, Anm. 1);
    - "men go out (leave home?) because of doing it, and the heart should thrust it away." (i.e. the wise person refrains) (Faulkner, in: Simpson, Literature, 166);

    - "one emerges from doing it / with a heart already rejecting it." (Parkinson, Tale of Sinuhe, 292);

    - "On évitera de la mettre en oeuvre, et ce même si le jugement s'égare." (Vernus, Sagesses, 90 und 125, Anm. 152: le coeur, c.à.d. l'esprit, le jugement, est mis de côté quand le désir sexuel pour la femme de l'autre prévaut);

    - "kommt man dem davon, was er tut, lehnt der Geist/das Gewissen es ab." (Junge, Die Lehre Ptahhoteps, 196);

    - "quand on vient de le dire (?) (wörtl.: faire), le coeur le repousse (déjà)." (Zaba); "quando si è finito di farlo, il cuore lo (ciò che si è fatto) respinge già." (Roccati, Sapiensa, 43);
    - "When one goes to do it the heart rejects it." (Lichtheim, Literature, I, 68); "wenn man sich anschickt, ihn auszuführen, widersetzt sich das Herz (?)." (Burkard, in: TUAT, 207); "denn wenn man sich anschickt, es zu tun, dann lehnt sich das eigene Herz dagegen auf." (Kurth, Maximen, 33; vgl. Brunner, Altägyptische Weisheit, 121); "Durchläuft man deren Vollzug, widersetzt sich das Herz." (Moers, Fingierte Welten, 216).

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd9ZzeUIwW0gBoP7kpWgMp9g
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9ZzeUIwW0gBoP7kpWgMp9g

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd9ZzeUIwW0gBoP7kpWgMp9g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9ZzeUIwW0gBoP7kpWgMp9g>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٣٠ مارس ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9ZzeUIwW0gBoP7kpWgMp9g، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٣٠ مارس ٢٠٢٥)