Satz ID IBUBd9abcbKWNEAagkkWruSk4Fs



    verb_3-inf
    de aufrichten

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de Plattform

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de gegen (Personen)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb
    de hoch sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Eine bak-Plattform wurde gegen sie aufgerichtet, indem sie hoch ist.

Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 15.05.2023)

Kommentare
  • Vgl. demotisch bk(e) "Plattform, Rampe, Tribüne".

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

  • Alle Übersetzer setzen andere Wortgrenzen an dieser Stelle, vgl.. Ritner. Libyan Anarchy, 481: ṯs(i.t) bꜣk r sḫy .. "a platform was erected to elevate the archers when shooting and the slingers when slinging stones, slaying the people among them daily"; ebenso Darnell, in: Gs Behrens, 75; Kausen, TUAT, 568: "und ein Belagerungsturm wurde errichtet, um die Bogenschützen beim Schießen und die Schleuderer beim Schleudern von Steinen höher zu stellen: So töteten sie jeden Tag viele Menschen in der Stadt"; FHN I, 80: ṯ(ꜣ)s bꜣk r sḫy ... "A platform was built up to raise the archers as they shot arrows and the catapults as they cast stones, (thus) slaying men among them daily"; Goedicke, Pi(ankh)y, 165: "which could lift up the contraption for elevating the archers at shooting, the slingers at shooting stones while killing people among them daily"; Grimal. Stèle triomphale, 52: "et une plate-forme fut dressée pour surélever les archers pendant qu'ils tiraient, les catapultes pendant qu'elles lançaient des pierres, massacrant de leurs hommes chaque jour"; El Hawary, Wortschöpfung, 236: "Erbauen einer Plattform, um die Schützen beim Schießen zu erhöhen sowie die Schleuderer beim Werfen von Steinen, um Menschen unter ihnen zu töten an jedem Tag".

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9abcbKWNEAagkkWruSk4Fs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9abcbKWNEAagkkWruSk4Fs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBUBd9abcbKWNEAagkkWruSk4Fs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9abcbKWNEAagkkWruSk4Fs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9abcbKWNEAagkkWruSk4Fs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)