Sentence ID IBUBd9bEgTgwMUqCtlXo9lAL3QE (Variant 1)


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

    adjective
    de
    vorzüglich

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de
    Denkmal

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc




    211
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Begräbnisstätte

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    [Komparativ]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vorfahren

    (unspecified)
    N.m:sg




    212
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    handeln

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de
    vor (jmdm./etwas)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Vorzüglicher sind die Denkmäler ihrer Nekropole als (zur Zeit) der Vorfahren, die vor mir tätig waren.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - mnw wird hier mit Pluralstrichen geschrieben, weshalb wohl nicht mnw=(j): "mein Denkmal" zu lesen ist.
    - jri̯.w oder jrr.w wird von Lloyd passiv übersetzt: "appointed before me". Eine aktive Form dagegen bei Simpson: "who came before me".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9bEgTgwMUqCtlXo9lAL3QE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9bEgTgwMUqCtlXo9lAL3QE

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd9bEgTgwMUqCtlXo9lAL3QE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9bEgTgwMUqCtlXo9lAL3QE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9bEgTgwMUqCtlXo9lAL3QE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)