Satz ID IBUBd9eRimVu40zPsujIJcLroB0
substantive
Totenopfer
(unspecified)
N:sg
substantive_fem
Totenopfer
(unspecified)
N.f:sg
K4
preposition
an
(unspecified)
PREP
adverb
jeden Tag
(unspecified)
ADV
preposition
für
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ka
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Herr
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Grab
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
title
Königsbekannter (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
adjective
wirklich
Adj.sgm
ADJ:m.sg
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
Gerechtfertigter
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
zerstört
substantive_masc
Hauch
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Ausspruch
(unspecified)
N.m:sg
K5
substantive_fem
Stadt
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
folgen
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
mit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Ding
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_caus_3-lit
richtig machen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
[pron. enkl. 3. masc. sg.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Erde
(unspecified)
N.m:sg
preposition
mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mund
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
zufrieden sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Ba
(unspecified)
N.m:sg
zerstört
Ein Königsopfer: ein Totenopfer an jedem Tag für den Ka des Herrn dieses Grabes, des Wirklichen Königsbekannten Ibi, des Gerechtfertigten, an(?) [...] Hauch des Ausspruchs, die Stadt der Ewigkeit folgt mit Dingen dem, der ihn auf der Erde ausführt mit dem Mund, der Ba ist zufrieden [...].
Datierung:
Autor:innen:
Adelheid Burkhardt;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Doris Topmann,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Persistente ID:
IBUBd9eRimVu40zPsujIJcLroB0
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9eRimVu40zPsujIJcLroB0
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Adelheid Burkhardt, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Doris Topmann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd9eRimVu40zPsujIJcLroB0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9eRimVu40zPsujIJcLroB0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9eRimVu40zPsujIJcLroB0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.