Satz ID IBUBd9edDa5wpUxWtXymwxKdr0I



    particle
    de [aux.]

    Aux.wn.jn.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de sich unterwerfen

    Inf_Aux.wn.jn
    V\inf

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    undefined
    de bedrängt (?)

    (unspecified)
    (undefined)





     
     

     
     

de Da unterwarfen sie sich (?), als wären sie (wörtl.: wie) bedrängt (?).

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.10.2023)

Kommentare
  • wꜥf: Die Satzkonstruktion mit ḥr+Infinitiv lässt eher eine progressive Übersetzung als eine stativische erwarten. Zu der hier vorgeschlagenen intransitiven Übersetzung vgl. D. Lorton, The Juridicial Terminology of International Relations in Egyptian Texts through Dyn. XVIII; Baltimore, London 1974, S. 83-84.

    šꜣqꜣ: Ein Hapax legomenon, vgl. J.E. Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period; Princeton, New Jersey 1994, S. 288-289, Nr. 412 und die dort gegebenen Übersetzungsvorschläge: "Unknown, perhaps 'To be Impelled, Urged'", wobei er jedoch annahm, dass der Satz in einem Kontext der sexuellen Vereinigung von Himmel und Erde stünde, was sehr unsicher ist. Schneider, S. 613 mit Anm. 13 erwog, hinter dem Wort das akkadische šaqu: "Mundschenk" zu sehen, und deutete den Satz dahingehend, dass sich die Götter auf dieselbe Ebene wie unwürdige Diener stellten: "Dann waren sie am Sich-Beugen wie ein Mundschenk."

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9edDa5wpUxWtXymwxKdr0I
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9edDa5wpUxWtXymwxKdr0I

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBd9edDa5wpUxWtXymwxKdr0I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9edDa5wpUxWtXymwxKdr0I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9edDa5wpUxWtXymwxKdr0I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)