Satz ID IBUBd9elUMpWzkBivFWSbxqaS1M




    XXI,10
     
     

     
     


    Spatium
     
     

     
     

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Skarabäus

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Becher

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition des Genitivs]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wein

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de um zu (vor Infinitiv)

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de veranlassen

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Frau

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb
    de lieben

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

de (Die Methode) mit dem Skarabäus im Weinbecher, um zu bewirken, daß eine Frau einen Mann liebt.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Das erste n ist grammatisch zweifellos Genitivpartikel (mitzudenken etwa: pꜣ gj); die Übersetzung "mit" ist nur stilistisch-phraseologisch begründet. - Die Wortstellung bei r dj.t ist, wie schon Griffith/Thompson bemerkt haben, auffällig: Man erwartet natürlich *r dj.t mr sḥm.t, nicht r dj.t sḥm.t mr.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9elUMpWzkBivFWSbxqaS1M
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9elUMpWzkBivFWSbxqaS1M

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd9elUMpWzkBivFWSbxqaS1M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9elUMpWzkBivFWSbxqaS1M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9elUMpWzkBivFWSbxqaS1M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)