معرف الجملة IBUBd9fcdzXWjEetixJ8wYNGDaQ
Es gibt für niemanden Salbe.
تعليقات
-
- wš: in oOIC 17004 steht wšr: "trocknen; trocken sein" oder "fehlen", aber das Wort für Haare ist in dieser Handschrift ausgefallen. In pSallier II und pAnastasi VII, wo schon der vorherige Vers in einer abweichenden Tradition stand, ist wš durch wšb ersetzt: wšb=tw ḥnꜥ qbḥ: "Man reagiert mit einer Erfrischung (?), (mit) der Salbe für jedermann" oder "Wird mit kühlem Wasser/einer Wasserspende reagiert, salbt sich jedermann". Vgl. Vers 3.3 (wšb statt šbn), Vers 10.2 (wšb statt šwꜣ), Vers 10.3 (wšb statt šbn). In pChester Beatty V fehlt vermutlich šnj und kann man, da der vorherige Satz umgestaltet wurde, auch ḥr wš lesen: "das Gesicht ist kahl (geworden)".
- n gꜣw=f: die meisten Bearbeiter beziehen =f auf Hapi, da n-gꜣw + Genitiv: "aus Mangel an" und m-gꜣw=f: "bei seinem Fehlen" gut belegt sind. Van der Plas geht von einer Bedeutung "Notlage" aus und bezieht =f auf die Haare: "La chevelure est tombée à cause de son mauvais état". Meeks scheint =f auf die kosmetischen Produkte zu beziehen, aber msdm.t ist ein Femininum (er hat sich durch die Verseinteilung von Helck leiten lassen, der nn msdm.t n ḥr mit wš šnj n gꜣw=f zusammennimmt).
- wrḥ: in pChester Beatty V steht am Satzanfang die Negation nn und auch in oOIC 17004 gibt es dafür anscheinend Platz in einer Lücke: "es gibt für niemanden Salbe" (Meeks, Barucq & Daumas). Eine Verbalkonstruktion ist ebenfalls möglich n{n} wrḥ.n bw nb: "keiner kann sich salben" (so Bresciani, Van der Plas, Mathieu), ebenso eine Infinitivkonstruktion: "es gibt für keinen das Salben" (vgl. Wilson, Helck, Lichtheim, Foster, Quirke). In oDeM 1193, pSallier II und pAnastasi VII fehlt die Negation und wrḥ n bw-nb kann eine Apposition zu =f als Umschreibung für Hapi sein. In pSallier II fehlt n ebenfalls, so daß da auch das Verb wrḥ als Partizip "der jedermann salbt" vorliegen kann.
معرف دائم:
IBUBd9fcdzXWjEetixJ8wYNGDaQ
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9fcdzXWjEetixJ8wYNGDaQ
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Christine Greger، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd9fcdzXWjEetixJ8wYNGDaQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9fcdzXWjEetixJ8wYNGDaQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9fcdzXWjEetixJ8wYNGDaQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.