Satz ID IBUBd9fiNiitg09PkpRwYRtjNEc



    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    schädigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-lit
    de
    (etwas) beginnen, (etwas) anfangen

    Rel.form.n.sgm.1sg
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-lit
    de
    bestimmen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Es gibt keinen, der mißachten (wörtl.: verletzen, schädigen) könnte, {was ich begonnen habe} 〈was für ihn bestimmt ist〉.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • oder: Es gibt keinen, der beschädigt/zerstört, was er (d.h. der König?) angefangen (oder: bestimmt) hat.

    - Die Begrenzung des Verses und seine Übersetzung sind problematisch. In 6 Handschriften steht der Verspunkt erst vor wr in § 3.5 und in oDeM 1666 ist der Vers bis dahin in roter Tinte schrieben. Trotzdem beenden Fecht (in: ZÄS 105, 1978, 27-28) und Fischer-Elfert den Vers bei n=f, wobei Fecht das Folgende zu einem kurzen Vers ausbaut (zögerlich emendiert zu m-ꜥ=k mṯꜣ=s: "in deiner Hand ist ihre Herausforderung), Fischer-Elfert dagegen es als ersten Halbvers auffaßt. Auch den Ägyptern muß das Ende schon unklar gewesen sein, denn es liegt in drei verschiedenen Varianten vor (siehe auch die Anmerkung zum nächsten Vers).
    - Fast alle Handschriften haben das Verb šꜣꜥ: "beginnen", nur pBM 10778b-c rto (Fischer-Elfert, in: JEA 84, 1998, 90 und Tf. 12) hat vermutlich šꜣ: "bestimmen", allerdings in einer ungewöhnlichen Schreibung, die die Deutung unsicher macht.
    - Sieht man von den radikalen Emendierungen von Fecht ab, gibt es in den jüngeren Bearbeitungen folgende Übersetzungsvorschläge:
    -- nn ḥḏi̯ šꜣ{ꜥ}〈.t〉 n=f: "Es gibt keinen, der mißachten (wörtl.: verletzen) könnte, was für ihn bestimmt ist." (so Fischer-Elfert, Brunner, Baines (in: The Unbroken Read. Fs Shore, 40));
    -- n ḥḏi̯ šꜣꜥ/šꜣ.(t.)n=f oder nn ḥḏi̯ šꜣꜥ/šꜣ.(t.)n=f: "(Aber) was er (der König) angefangen/entschieden/bestimmt hat, ist nicht geändert worden" oder "Es gibt keine Änderung, nachdem er angefangen/bestimmt hat" (so Vernus, Sagesses de l'Égypte pharaonique, 219 und 227, Anm. 18, mit dem Vorschlag, daß =f sich auf den König als Herrn des Schicksals bezieht: (Mais) ce qu'il [le pharaon] a décidé/commencé n'est pas altéré; pas d'altération une fois qu'il a commencé; pas d'altération pour ce qui a été commencé pour lui);
    -- nn ḥḏi̯ šꜣꜥ/šꜣ.(t.)n=f: "Es gibt keinen, der beschädigt/zerstört, was er (d.h. der König?) angefangen (oder: bestimmt) hat" (so Quack, in: BiOr 57, 2000, 538, der bei šꜣꜥ bleibt).

    Zwei Handschriften weichen beim Suffixpronomen ab:
    - in oDeM 1665, I, Zl. x+8 steht nn ḥḏi̯ šꜣꜥ.n=j, wobei das Suffix der 1. Person unerwartet ist.
    - pBM 10778 (Fischer-Elfert, in: JEA 84, 1998, 90 und Tf. 12) hat [nn ḥḏi̯] {n} šꜣ.n=s: "Es gibt keinen, der verletzt, was sie (sc. Meschenet) bestimmt hat" oder [n ḥḏi̯].n šꜣ.n=s: "Was sie bestimmt hat, schädigt/zerstört nicht", wobei =s sich wohl auf Meschenet bezieht. Die Graphie von šꜣ ist allerdings ungewöhnlich für das Verb "bestimmen".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9fiNiitg09PkpRwYRtjNEc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9fiNiitg09PkpRwYRtjNEc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd9fiNiitg09PkpRwYRtjNEc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9fiNiitg09PkpRwYRtjNEc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9fiNiitg09PkpRwYRtjNEc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)