Satz ID IBUBd9fiNiitg09PkpRwYRtjNEc
Kommentare
-
oder: Es gibt keinen, der beschädigt/zerstört, was er (d.h. der König?) angefangen (oder: bestimmt) hat.
- Die Begrenzung des Verses und seine Übersetzung sind problematisch. In 6 Handschriften steht der Verspunkt erst vor wr in § 3.5 und in oDeM 1666 ist der Vers bis dahin in roter Tinte schrieben. Trotzdem beenden Fecht (in: ZÄS 105, 1978, 27-28) und Fischer-Elfert den Vers bei n=f, wobei Fecht das Folgende zu einem kurzen Vers ausbaut (zögerlich emendiert zu m-ꜥ=k mṯꜣ=s: "in deiner Hand ist ihre Herausforderung), Fischer-Elfert dagegen es als ersten Halbvers auffaßt. Auch den Ägyptern muß das Ende schon unklar gewesen sein, denn es liegt in drei verschiedenen Varianten vor (siehe auch die Anmerkung zum nächsten Vers).
- Fast alle Handschriften haben das Verb šꜣꜥ: "beginnen", nur pBM 10778b-c rto (Fischer-Elfert, in: JEA 84, 1998, 90 und Tf. 12) hat vermutlich šꜣ: "bestimmen", allerdings in einer ungewöhnlichen Schreibung, die die Deutung unsicher macht.
- Sieht man von den radikalen Emendierungen von Fecht ab, gibt es in den jüngeren Bearbeitungen folgende Übersetzungsvorschläge:
-- nn ḥḏi̯ šꜣ{ꜥ}〈.t〉 n=f: "Es gibt keinen, der mißachten (wörtl.: verletzen) könnte, was für ihn bestimmt ist." (so Fischer-Elfert, Brunner, Baines (in: The Unbroken Read. Fs Shore, 40));
-- n ḥḏi̯ šꜣꜥ/šꜣ.(t.)n=f oder nn ḥḏi̯ šꜣꜥ/šꜣ.(t.)n=f: "(Aber) was er (der König) angefangen/entschieden/bestimmt hat, ist nicht geändert worden" oder "Es gibt keine Änderung, nachdem er angefangen/bestimmt hat" (so Vernus, Sagesses de l'Égypte pharaonique, 219 und 227, Anm. 18, mit dem Vorschlag, daß =f sich auf den König als Herrn des Schicksals bezieht: (Mais) ce qu'il [le pharaon] a décidé/commencé n'est pas altéré; pas d'altération une fois qu'il a commencé; pas d'altération pour ce qui a été commencé pour lui);
-- nn ḥḏi̯ šꜣꜥ/šꜣ.(t.)n=f: "Es gibt keinen, der beschädigt/zerstört, was er (d.h. der König?) angefangen (oder: bestimmt) hat" (so Quack, in: BiOr 57, 2000, 538, der bei šꜣꜥ bleibt).
Zwei Handschriften weichen beim Suffixpronomen ab:
- in oDeM 1665, I, Zl. x+8 steht nn ḥḏi̯ šꜣꜥ.n=j, wobei das Suffix der 1. Person unerwartet ist.
- pBM 10778 (Fischer-Elfert, in: JEA 84, 1998, 90 und Tf. 12) hat [nn ḥḏi̯] {n} šꜣ.n=s: "Es gibt keinen, der verletzt, was sie (sc. Meschenet) bestimmt hat" oder [n ḥḏi̯].n šꜣ.n=s: "Was sie bestimmt hat, schädigt/zerstört nicht", wobei =s sich wohl auf Meschenet bezieht. Die Graphie von šꜣ ist allerdings ungewöhnlich für das Verb "bestimmen".
Persistente ID:
IBUBd9fiNiitg09PkpRwYRtjNEc
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9fiNiitg09PkpRwYRtjNEc
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd9fiNiitg09PkpRwYRtjNEc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9fiNiitg09PkpRwYRtjNEc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9fiNiitg09PkpRwYRtjNEc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.