معرف الجملة IBUBd9gkL1Uya0bArkjISaJftGg
تعليقات
-
Die Satzgrenzen sind unsicher; zum Inhalt vgl. den vorigen Kommentar.
pri̯: Vgl. zur gewählten Bedeutung Wb I 523, 4-5.
psi̯: S. zur hier verwendeten Bedeutung Fox, Song of Songs, S. 40, Anm. c. "Reif" ist in dem Zusammenhang selbstverständlich im übertragenen Sinne als "voll entwickelt" zu verstehen. Modern biologisch schließen sich Blüte und Reifezustand aus. Zur Position hinter dem Nomen rectum und nicht, wie bei einem indirekten Genitiv zu erwarten, davor (das Bezugswort ist eindeutig ḥrr.t und nicht Ḫtꜣ) vgl. das Beispiel bei A.H. Gardiner, Egyptian Grammar, Oxford 2001 (= 3. Auflage 1957), § 94.
pr[ḫ]: Ergänzung nach Fox, JAOS 100, S. 102.
معرف دائم:
IBUBd9gkL1Uya0bArkjISaJftGg
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9gkL1Uya0bArkjISaJftGg
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd9gkL1Uya0bArkjISaJftGg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9gkL1Uya0bArkjISaJftGg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9gkL1Uya0bArkjISaJftGg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.