Satz ID IBUBd9gzylu8x0npqdJhTVF09NI



    substantive_masc
    de Wesen

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Befehl

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Tatenen

    (unspecified)
    DIVN




    n
     
     

    (unspecified)





    wḏb
     
     

    (unspecified)


    verb_3-lit
    de anbeten

    (unspecified)
    V

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Freude

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de sich freuen (?)

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de [Bez. für Ägypten]

    (unspecified)
    N.f:sg

fr Mon image est avec toi sur l'ordre de Tjenen, ... adoration d'Amon, joie et réjouissance, protection de l'Egypte.

Autor:innen: René Preys; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 07.05.2023)

Kommentare
  • - ḫwi̯.t ḥbs.t nṯr sšm=j jm=k: E. Laskowska-Kusztal, Deir el-Bahari III, 1984, p. 34: "Protectrice du vêtement divin en lequel est ta statue".
    - n ⸮wḏb? dwꜣ Jmn: E. Laskowska-Kusztal, Deir el-Bahari III, 1984, p. 34: "pour qu'il soit rendu louange à Amon".

    Autor:in des Kommentars: René Preys; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 09.07.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9gzylu8x0npqdJhTVF09NI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9gzylu8x0npqdJhTVF09NI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
René Preys, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBUBd9gzylu8x0npqdJhTVF09NI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9gzylu8x0npqdJhTVF09NI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9gzylu8x0npqdJhTVF09NI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)