Satz ID IBUBd9hkrJNlB0w8mgfW82jn99g




    93
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de [Fragepartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    interjection
    de siehe!

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_masc
    de Vater

    (unspecified)
    N.m:sg


    ={f}
     
     

    (unspecified)


    verb_2-lit
    de negieren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    {r}
     
     

    (unspecified)

de [§93] Siehe, ist (der etwa) ein Vater, der 〈seinen〉 Sohn negiert?

Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.04.2023)

Kommentare
  • Die hieroglyphischen Versionen geben js pꜣ.n jtj ḫm ḥr sꜣ=f. Vgl. Spalinger, Transformation, 20, zur Frage der Reinterpretation bzw. einem Lese- und Verständnisfehler durch den Schreiber des Manuskripts.

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

  • Am Ende einer Zeile kommt in Rf. und besonders pSallier III häufig ein unmotiviertes r vor: §§ 41, 42 (Mitte?), 93, 97, 98(?), 103(?), 104, 120, 127(?), 154(?), 181(?), 218, 224, 230(?), 275, 279, 303. Dies tritt auch in pSallier I auf, der ebenfalls mit dem Schreiber Pentaweret in Verbindung steht.

    Autor:in des Kommentars: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9hkrJNlB0w8mgfW82jn99g
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9hkrJNlB0w8mgfW82jn99g

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBUBd9hkrJNlB0w8mgfW82jn99g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9hkrJNlB0w8mgfW82jn99g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9hkrJNlB0w8mgfW82jn99g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)