Satz ID IBUBd9hp1LCx6EjSgmnRaOJwoJQ



    verb_2-gem
    de sein

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [komitativ]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Botschaft; Auftrag

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc




    Tmꜣ
     
     

    (unedited)


    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc




    Tmꜣ.t
     
     

    (unedited)





    11,7
     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de der Größte (verschiedene Götter)

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de südliche Provinz; Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN

    gods_name
    de Chnum

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    place_name
    de Herwer

    (unspecified)
    TOPN

    particle
    de folgendermaßen (Einführung der direkten Rede)

    (unspecified)
    PTCL

de Ich bin mit einer Botschaft des (Gottes) Tema, Herrn von Temat, für diesen Großen aus dem südlichen Bezirk – Chnum ist das, der Herr von Herwer – mit dem Wortlaut:

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.10.2023)

Persistente ID: IBUBd9hp1LCx6EjSgmnRaOJwoJQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9hp1LCx6EjSgmnRaOJwoJQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Satz ID IBUBd9hp1LCx6EjSgmnRaOJwoJQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9hp1LCx6EjSgmnRaOJwoJQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9hp1LCx6EjSgmnRaOJwoJQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)