Sentence ID IBUBd9hxGZNlxUNIrNHIfuhQ2vM




    11,1

    11,1
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de (etwas) beginnen, (etwas) anfangen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Sängerin

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Harfe

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     


    11,2

    11,2
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Sängerin

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Hand

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

de Für dich fängt man an mit (einem Chor von) Sängerinnen auf der Harfe,
und Sängerinnen auf der Hand (d.h. die den Takt angeben);

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/09/2023)

Comments
  • - ḥs.ywt: pTurin Cat. 1968+ hat die Frauengruppe als Determinativ, ebenso in Vers 11.2 (im zweiten Vers auch oDeM 1176), wo die meisten übrigen Handschriften die Verbform ḥsi̯=tw haben. In der Mehrheit der Handschriften wird ḥsy in šꜣꜥ=tw n=k ḥsy ein Infinitiv sein. Van der Plas hält die Frauengruppe für einen Fehler und liest in pTurin Cat. 1968+ zweimal einen Infinitiv. Andere Übersetzungen haben zweimal "Lieder".
    - n=k: nur oDeM 1176 hat hier ein verderbt geschriebenes n=f, ebenso in Vers 11.3 und 11.4. pTurin Cat. 1968+ fängt in Vers 11.1 mit n=k an, ist in Vers 11.3 zerstört, aber in 11.4 steht n=f.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9hxGZNlxUNIrNHIfuhQ2vM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9hxGZNlxUNIrNHIfuhQ2vM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Sentence ID IBUBd9hxGZNlxUNIrNHIfuhQ2vM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9hxGZNlxUNIrNHIfuhQ2vM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9hxGZNlxUNIrNHIfuhQ2vM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)