Satz ID IBUBd9iyx0Nbg0P8jyXiLkwKr9s



    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Damm

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    place_name
    de
    Theben

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-lit
    de
    schmücken

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP




    rto 2
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Segel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    Zeichenrest
     
     

     
     




    Satzende zerstört?
     
     

     
     
de
Der Uferda[mm von Theben ist geschmückt (?) mit] deinen Segeln [---].
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • mr.yt ... m: Ergänzung nach der Parallele pTurin CG 54031, Vso. 20,1,7-8. Der Ergänzungsvorschlag ḏbꜣ.tj: stammt von Fischer-Elfert, S. 66-67. Gardiner hatte nḏm.tj vorgeschlagen.

    ḥtꜣ.w: V. Condon, Seven Royal Hymns of the Ramesside Period. Papyrus Turin CG 54031, Berlin 1978 (MÄS 37), S. 22 vermutete "awnings". Das davor stehende nꜣy=k lässt aber die Frage aufkommen, ob nicht die Segel der Flotte gemeint sind, die in der Parallele zuvor genannt wird. In der Parallele folgen auf die Pluralstriche noch die Schnur mit den Enden nach oben (Gardiner V6) und noch einmal Pluralstriche; beides wurde in der Übersetzung im TLA als sšr: "Leinen" gelesen. Hier ist hinter den Pluralstrichen noch ein kleiner Zeichenrest erhalten, der nicht zu der Schnur gehören kann, aber auch nicht zu dem nꜣ, mit dem in der Parallele der folgende Satz beginnt.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9iyx0Nbg0P8jyXiLkwKr9s
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9iyx0Nbg0P8jyXiLkwKr9s

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd9iyx0Nbg0P8jyXiLkwKr9s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9iyx0Nbg0P8jyXiLkwKr9s>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9iyx0Nbg0P8jyXiLkwKr9s, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)