Sentence ID IBUBd9k8YVCsLEulo7K2DienBRM






    12.3
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    niederreißen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    personal_pronoun
    de
    er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    bauen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Zunge

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    (•)
     
     

     
     




    12.4
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Rede

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen

    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) schmähen

    Inf
    V\inf




    (•)
     
     

     
     
de
Mal reißt er (d.h. der Hitzige) nieder, mal baut er auf mit seiner Zunge;
er wird (gewiß) eine unzulängliche/schmähende Aussage machen.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - sw whn sw qd: Griffith geht anscheinend von einer Präsens-I-Konstruktion mit Stativ aus: "He is ruined and he is built up by his tongue", Grumach spricht in diesem Zusammenhang von Passiva (vgl. Simpson, 2. Aufl.), aber die meisten Übersetzer gehen von einer Präsens-I-Konstruktion mit Infinitiv aus.
    - ḏd=f: wird teilweise als Umstands-sḏm=f übersetzt, teilweise als "Indikativ" (Vernus, Sagesses, 336, Anm. 99 mit Verweis auf Groll, in: Fs Vergote, in: OLP 241: "simple present"; gegen die Strukturierung von Groll wehrt sich Quack, Ani, 30, der die Beispiele für "simple present" ablehnt).
    - ḫnw: in pStockholm steht nicht der Mann mit Hand am Mund als Determinativ, sondern der "schlechte Vogel" und ist vielleicht "Abscheuliches, Verhasstes" zu lesen. Es ist unklar, ob man auf pBM ḫnw n(.j) gꜣw oder ḫnw ngꜣ lesen soll, ngꜣ ist als Variante der Wurzel gꜣw belegt. Auch stellt sich die Frage, ob gꜣj: "jemanden schmähen" (Wb. V, 149.10-11, mit ḫnw n gꜣj als Beleg 11) oder gꜣw: "eng sein, beengt sein" vorliegt.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9k8YVCsLEulo7K2DienBRM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9k8YVCsLEulo7K2DienBRM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd9k8YVCsLEulo7K2DienBRM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9k8YVCsLEulo7K2DienBRM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9k8YVCsLEulo7K2DienBRM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)