معرف الجملة IBUBd9kEjRJ69UMsnEF7kWKQzek



    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    schützen

    Inf.stpr.2sgm_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    Lücke
     
     

     
     
de
Er wird [dich] beschützen [---]."
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Ergänzung nach Gardiner, LESt 8, 4. Die weitere Ergänzung ist unsicher. Gardiner, ebd., Anm. b-c schlug m-ḏi̯ pꜣ ky 2 vor, was er aber dann ablehnte, da dann der nächste Satz mit einem Imperativ begänne. Lichtheim, S. 202 ergänzte ähnlich: "He will protect [you from the others also]" (so auch Schott, S. 191: "Er wird [Dich auch vor den anderen] behüten"; vergleichbar Brunner-Traut, S. 59: "Ebenso wird er dir auch die beiden anderen anheimgeben"; Borghouts, S.84: "Dan zal hij je ook wel voor de twee andere behoeden"). Anders ergänzte Lefebvre, S. 123: "il veillera [encore sur toi à l'avenir]" (so auch Bresciani, S. 393: "Egli ti proteggerà [ancora in seguito]"; Wente, S. 90 (2. Auflage): "He will guard [you henceforth]" (vergleichbar auch 3. Auflage, S. 79)). Grandet, S. 94 übersetzte: "Il veillera sans doute encore sur toi."

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd9kEjRJ69UMsnEF7kWKQzek
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9kEjRJ69UMsnEF7kWKQzek

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd9kEjRJ69UMsnEF7kWKQzek <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9kEjRJ69UMsnEF7kWKQzek>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9kEjRJ69UMsnEF7kWKQzek، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)