Identifiant de phrase IBUBd9l1fugOQUdEqWlxR2QWppE
verb_3-inf
machen
Partcp.act.gem.sgm
V~ptcp.distr.act.m.sg
substantive_fem
Befehl
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
vorbeigehen
Inf.t
V\inf
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
prepositional_adverb
davon
(unspecified)
PREP\advz
one who did what His Majesty ordered without negligence (?) therein,
7
Datation (période):
Auteur(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 02.02.2023)
Commentaires
-
zn.t ḥr: Ist hier sjn ḥr: "voreilig sein" gemeint (Wb. IV, 39.6 mit Verweis auf Stele BM 581, Zl. 23; so Simpson, 18: "without hastiness of temper, without dereliction/negligence(?)")? Dies passt jedoch nicht zu der Graphie, die eher bei zni̯: "vorbeigehen" gehört, d.h. "ohne etwas dabei/davon zu übersehen/übergehen".
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd9l1fugOQUdEqWlxR2QWppE
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9l1fugOQUdEqWlxR2QWppE
Citer en tant que:
(Citation complète)Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd9l1fugOQUdEqWlxR2QWppE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9l1fugOQUdEqWlxR2QWppE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9l1fugOQUdEqWlxR2QWppE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.