معرف الجملة IBUBd9lLMoH8t0KrmrQC9kyTdQo



    verb_3-lit
    de
    legen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Befehl

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    vor (lokal)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    KÄT 106.3

    KÄT 106.3
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    geben

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    =⸮k?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    ḏꜣ_
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    4
     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Ein Befehl ist in deiner Anwesenheit (oder: dir) erteilt worden, mit dem Ergebnis, daß du (?) auf (?) [...] gestellt bist (?), [nachdem] (?) du gesagt hast:
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Christine Greger، Anja Weber، Lutz Popko، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - wꜣḥ sḥn: Fischer-Elfert übersetzt "(wenn) dir ein Auftrag vorgelegt wird" (ein mittelägyptischer Umstandssatz?). Die Syntax ist unklar. Soll man 〈jw〉 oder eine Präposition vor wꜣḥ ergänzen, oder wꜣḥ zu wꜣḥ=〈tw〉? Hier wird von einem neuen Hauptsatz mit passivem perfektivem sḏm=f ausgegangen.
    - ḏi̯.t ḥr ḏꜣ[...]: Fischer-Elfert, 118 emendiert zu ḏi̯〈=j〉 ḥr=k 〈r〉 ḏꜣ[yw]: "ich lenke deine Aufmerksamkeit 〈auf(?)〉 die Übertreibung" (mit ḏꜣy: "Unheil" 〉 "Übertretung, Anmaßung" 〉 "Übertreibung(?)"). In pTurin Cat. 1889 sind die Spuren von =k unter ḥr aber sehr unsicher und in oDeM 1627 ist eindeutig kein Suffixpronomen vorhanden, so daß auch die Präposition ḥr: "auf" gemeint sein kann. Ein resultativer Stativ ḏi̯.tj, wie hier übersetzt wird, ist allerdings auch sehr fraglich.
    - [jw] ḏd=k: In pAnastasi I steht m-ḏr ḏd=k, aber die Lücke in pTurin Cat. 1889 reicht vielleicht nicht aus für m-ḏr (Gardiner, EHT, 47: very doubtful).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd9lLMoH8t0KrmrQC9kyTdQo
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9lLMoH8t0KrmrQC9kyTdQo

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Christine Greger، Anja Weber، Lutz Popko، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd9lLMoH8t0KrmrQC9kyTdQo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9lLMoH8t0KrmrQC9kyTdQo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9lLMoH8t0KrmrQC9kyTdQo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)