Satz ID IBUBd9mDb14P4EkzkhASSPTqvxA



    adjective
    de angenehm

    (unspecified)
    ADJ

    verb_3-lit
    de abwehren

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    30
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de Geheimnis

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de Leib

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Angenehm ist/wäre, daß die Götter das Geheimnis meines Leibes abwehren.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • - Es ist unklar, was gemeint ist. Erman las noch ḫsf nṯr n štꜣ und Sethe, Erläuterungen, 62 faßte ḫsf n als Synonym von ḫsf ḥr: "verteidigen" auf. Mit Faulkner wird nṯr.w statt nṯr n gelesen und dann wird die Bedeutung "verteidigen o.ä." nicht zutreffen.
    - Auch die Bedeutung von štꜣ ist mehrdeutig. Die Interpretation "geheime Gedanken" geht auf Sethe, Erläuterungen, 62 zurück.
    - nḏm ist entweder Adjektiv und Prädikat im Adjektivalsatz mit ḫsf nṯr.w ... als Subjekt oder Subjunktiv des Adjektivverbs mit ḫsf nṯr.w ... als Subjekt.

    - Scharff: "Möchte doch (irgendein) Gott eintreten für meine geheimsten Wünsche" (er liest noch nḏm ḫsf nṯr n štꜣ ẖ.t=j);
    - Wilson: "Pleasant would be the defense of a god for the secrets of my body";
    - Barta: "es wird angenehm sein, daß die Götter verteidigen das Geheimnis meines Leibes";
    - Lalouette: "il est agréable que les dieux soient proches des secrets de mon corps";

    - Faulkner: "it is pleasant that the gods should ward off the secret (thoughts) of my body";
    - Goedicke: "It will be sweet when the gods remove the concealment of my body";
    - Lichtheim: "May it please that the gods repel my body's secrets!" (ähnlich Bresciani);
    - Parkinson: "It would be a sweet relief, if the gods drove off the heaviness of my body!";
    - Mathieu: "Ce sera agréable que les dieux ôtent la peine de mon être!";
    - Tobin, in: BiOr 48, 1991, 346: "It will be pleasant when the gods remove the difficulties of my body";
    - Tobin, in: Simpson, Literature: "And only the gods will purge my innermost pain (nḏm ist zum vorherigen Satz gezogen)";

    - Lohmann: "Süß wird das den Göttern Entgegentreten des Verborgenen meines Leibes" (mit 216, Anm. 47: der Verborgene ist vermutlich der Ba, der für den Mann beim Totengericht eintritt; man erwartet aber zumindest nḏm ḫsf nṯr.w 〈jn〉 štꜣ ẖ.t=j).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9mDb14P4EkzkhASSPTqvxA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9mDb14P4EkzkhASSPTqvxA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBd9mDb14P4EkzkhASSPTqvxA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9mDb14P4EkzkhASSPTqvxA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9mDb14P4EkzkhASSPTqvxA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)