Satz ID IBUBd9mNtuzbckOWktEy813Y91k


q(ꜣ)b =sn ms.w.PL =sn 2,2 (vacat: 1Q leergelassen) 〈r-〉jqr zp-2


    verb_3-lit
    de vermehren

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive
    de Kalb

    Noun.pl.stpr.3pl
    N:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    2,2
     
     

     
     




    (vacat: 1Q leergelassen)
     
     

     
     

    adverb
    de sehr

    (unspecified)
    ADV

    substantive
    de sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv/Adverb)

    (unspecified)
    N

de Sie vermehrten vielmals ihre Kälber.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.10.2023)

Kommentare
  • q(ꜣ)b: Es ist sicher ein allgemeines "vermehren" anstelle eines spezifischeren "verdoppeln" gemeint.

    ms.w: Das dahinter stehende Lemma ist nicht ganz sicher. Während sich DZA 30.310.350, Hollis, S. 6, Lichtheim, S. 204, Borghouts, S. 87, Grandet, S. 98, Wente, S. 94 (2. Auflage) und S. 82 (3. Auflage) darin einig sind, hierin einen Plural von ms: "Kind, Junges" zu sehen, dachte H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem; Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 27 wohl eher an das Verb msi̯: "gebären" oder das Substantiv msw.t: "das Gebären": "Sie vermehrten ihr Kalben sehr viel." (so auch Lalouette, S. 162, Wilson, S. 24 und Lefebvre, S. 143). Wettengel, S. 39 ("Sie vermehrten sich gar sehr."), Erman, S. 198 ("und kalbten sehr oft"), Schüssler, S. 137 ("sie vermehrten sich schnell"), Schott, S. 193 ("und sie kalbten viel häufiger") und Brunner-Traut, S. 61 ("und kalbten vielmal so oft") übersetzten freier.

    [---] 〈r-〉jqr: Der Schreiber hatte zwar Platz für das r gelassen, es aber dann aus unbekannten Gründen nicht mitgeschrieben, vgl. DZA 30.310.350 und Gardiner, LESt 11, 1, Anm. a (Möller, Tf. 2 hat es dagegen als in einer Zerstörung stehend mitgeschrieben; nach Autopsie des Originals ist Gardiner recht zu geben).

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9mNtuzbckOWktEy813Y91k
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9mNtuzbckOWktEy813Y91k

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBd9mNtuzbckOWktEy813Y91k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9mNtuzbckOWktEy813Y91k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9mNtuzbckOWktEy813Y91k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)