Satz ID IBUBd9mWiN5FTEnZhM04W2JnqQI



    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    relative_pronoun
    de
    [Relativpartikel] welcher, der (vor Nomen mit oder ohne (Possessiv-)Artikel)

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Zeit, Stunde, Augenblick

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    pronoun
    de
    [Schreibung für pa] der von

    (unedited)
    PRON(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de
    [Demonstrativpronomen Plural:] diese

    (unedited)
    dem.pl

    substantive_fem
    de
    Stunde

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    preposition
    de
    in der Hand

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m


    II,7
     
     

     
     

    verb
    de
    [Imperativ von ı͗n] bringe!

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Licht

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suff. 1. Sg.]

    (unedited)
    -1sg

    adverb
    de
    hinein, herein

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)



     
     

     
     
de
"Der, in dessen Hand der Augenblick ist, (du,) der zu diesen Stunden gehört, bringe das Licht zu mir herein!"
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • šp ist mit "Mann mit der Hand am Mund" und "Stern" determiniert und mit der altkoptischen Glosse šôp versehen. - Die Stellung ist eigenartig, (n-)ḏr.ṱ=f sollte eigentlich zwischen šp und pꜣe stehen.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9mWiN5FTEnZhM04W2JnqQI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9mWiN5FTEnZhM04W2JnqQI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd9mWiN5FTEnZhM04W2JnqQI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9mWiN5FTEnZhM04W2JnqQI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9mWiN5FTEnZhM04W2JnqQI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)