Identifiant de phrase IBUBd9p4zte2xE7Vj8KaNiuPcww







    2, 1
     
     

     
     



    30.1

    30.1
     
     

     
     


    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Glück; Reichtum

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_irr
    de
    setzen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
Siehe, {Renenet ist} 〈hiermit setze ich dich〉 auf den Weg Gottes.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • - Rnn.t n tw: ist verlesen aus rḏi̯.n=j ṯw: "ich habe dich auf den Weg Gottes gesetzt", was nur in tLouvre 693 überliefert ist.
    - rḏi̯.n=j: Fischer-Elfert, Lehre eines Mannes für seinen Sohn, 393 betrachtet dieses sḏm.n=f als eine performative Äußerung (gefolgt von Vernus). Für ihn ist mit "Gott" hier der König gemeint (ibid., 377, 412); vgl. zum Gottesweg auch Vittmann, Altägyptische Wegmetaphorik, Beiträge zur Ägyptologie 15, Wien 1999, 49-86.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd9p4zte2xE7Vj8KaNiuPcww
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9p4zte2xE7Vj8KaNiuPcww

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBd9p4zte2xE7Vj8KaNiuPcww <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9p4zte2xE7Vj8KaNiuPcww>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9p4zte2xE7Vj8KaNiuPcww, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)