Satz ID IBUBd9pHQmNZwkYtr6vhDoPPYd0


D470 wšm jb =f 14,9 m sp n md.t



    D470

    D470
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de (das Herz) prüfen (?)

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de sein

    (unspecified)
    -3sg.m




    14,9
     
     

     
     

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fall

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Rede

    (unspecified)
    N.f:sg

de (Und) erprobe (?) sein Herz in einer Unterredung (oder: mit Beredsamkeit; wörtl.: einem Fall der Rede)!

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 07.10.2020)

Kommentare
  • Die Bedeutung von wšm ist unsicher. Die Übersetzung "erproben o.ä." (Faulkner, CDME, 70: prove (?), test (?)) geht auf Erman, Literatur, 95 zurück. Vgl. Fecht, in: MDAIK 37, 1981, 147, Anm. 6: Übersetzungsvorschlag "anstechen, anschneiden" (von der Wurzel wšm: Wb. I, 393, 13-15 und 374, 4-5: "schlachten; Schlachtmesser; [scharfe] Granne der Kornähre"; gebildet aus w-Präfix + Wurzel šm; vgl. nšm: "abschneiden" und sšm: "Schlächter"); J. Osing, Das Grab des Nefersecheru in Zawyet Sultan, AV 88, Mainz am Rhein 1992, 69 und Anm. 181-182: Übersetzungsvorschläge: "aufrühren, aufrütteln" und "prüfen, untersuchen o.ä." (von wšm: "anrühren, umrühren" [Wb. I, 373, 9-10]); Vernus, Sagesses, 103: "s'apaiser (?)" (ohne Begründung).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9pHQmNZwkYtr6vhDoPPYd0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9pHQmNZwkYtr6vhDoPPYd0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBd9pHQmNZwkYtr6vhDoPPYd0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9pHQmNZwkYtr6vhDoPPYd0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9pHQmNZwkYtr6vhDoPPYd0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)