Satz ID IBUBd9pZ6vpqO0aLlUjz9BVrlrY
Kommentare
-
ẖ.t: Anders als Lorton, The Expression Šms-ı͗b, S. 45-47 mit Anm. a und c meint, handelt es sich bei dem sitzenden Mann hinter ẖ.t nicht um das Suffixpronomen der 1. Person Singular, sondern um das Determinativ. Die Parallelstelle im Grab des Neferhotep (Lichtheim, Songs of the Harpers, Tf. 7, Kol. 2) schreibt einen semantisch sinnvolleren Plural.
k.wt 〈ẖ.wt〉: Da die feminine, pluralische Form von ky i.d.R. nicht allein erscheint, wurde ein weiteres ẖ.wt ergänzt.
ḏr rk jm.jw-ḥꜣ.t: Lorton, The Expression Šms-ı͗b, S. 47, Anm. d und e möchte nach rk Rꜥ einfügen, um eine Parallele zu der Konstruktion ḏr rk nṯr in anderen Harfnerliedern (z.B. Neferhotep (Lichtheim, Songs of the Harpers, Tf. 7, Kol. 2-3) oder Inherchau (B. Bruyère, Rapport sur les fouilles de Deir el Médineh (1930); Le Caire 1931 (FIFAO 8.3), Tf. 23, Kol. 3)) zu haben, und den nächsten Satz schon mit jm.jw-ḥꜣ.t beginnen lassen. Das Determinativ von rk kann zwar mit der Schreibung Rꜥ zusammenfallen (U. Luft, Beiträge zur Historisierung der Götterwelt und der Mythenschreibung; Budapest 1978 (Studia Aegyptiaca IV), S. 163, letztes Bsp.), aber diese Lesung ist nicht zwingend nötig: Inhaltlich ist ḏr rk jm.jw-ḥꜣ.t dem ḏr rk nṯr vergleichbar. Zu ḏr rk jm.jw-ḥꜣ.t vgl. etwa DZA 21.693.380 (=Urk. IV 2029, 8), DZA 20.693.400 oder DZA 20.693.460.
Persistente ID:
IBUBd9pZ6vpqO0aLlUjz9BVrlrY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9pZ6vpqO0aLlUjz9BVrlrY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Anja Weber, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd9pZ6vpqO0aLlUjz9BVrlrY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9pZ6vpqO0aLlUjz9BVrlrY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9pZ6vpqO0aLlUjz9BVrlrY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.