Satz ID IBUBd9q9dNyiMki9uzL0e7QRLso
Eb 251d
Eb 251d
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
particle_enclitic
auch
(unspecified)
=PTCL
verb_3-inf
machen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Aux.jw
V\tam-pass
substantive_fem
Öl
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[Herkunft]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.f.]
Poss.art.3sgm
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
Samen
(unspecified)
N.f:sg
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
salben
Inf
V\inf
47,22
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
substantive_fem
[eine Krankheit (Hautausschlag)]
(unspecified)
N.f:sg
preposition
infolge (Grund)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
[etwas Krankhaftes (Flattern?)]
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Fäulnisgeruch
(unspecified)
N.m:sg
adjective
schwierig
(unspecified)
ADJ
verb_3-lit
aufstehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
verb_3-inf
(unspecified)
V
preposition
als ob
(unspecified)
PREP
48,1
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
entstehen
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act
substantive_fem
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
irgendein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
[idiomatisch]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Auch wird sein Öl aus seinem Samen hergestellt, um den zu salben, der ein wḥꜣ.w-Hautleiden infolge von Flattern (?) und Faulen (oder: Taumeln) (hat), wobei das Aufstehen/Stillstehen (?) der rjwm-Körperteile (?), als ob ihm (d.h. dem Mann?) nichts zugestoßen wäre, schwierig ist.
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 23.10.2023)
Persistente ID:
IBUBd9q9dNyiMki9uzL0e7QRLso
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9q9dNyiMki9uzL0e7QRLso
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Satz ID IBUBd9q9dNyiMki9uzL0e7QRLso <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9q9dNyiMki9uzL0e7QRLso>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9q9dNyiMki9uzL0e7QRLso, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.