معرف الجملة IBUBd9rGzrlWykIohjbeQYTmM5o
تعليقات
-
- Der Text wird hier so verstanden, daß der König neben der bisher nicht gesehenen Größe des Kampfes zwei weitere Gründe auflistet, weshalb man ihm eine große Totenrede gestalten sollte. Andere Übersetzer betrachten diesen und den nächsten Vers gemeinsam als einen Satz (Helck, Lichtheim, Parkinson, Vernus): "If one fights in the arena forgetful of the past, / Success will elude him who ignores what he should know" (Lichtheim); "Or, quand on combat dans une arène qui n'a pas d'antécédent, / La valeur ne sert à rien à celui qui est pris au dépourvu" (Vernus).
- sf: "das Gestern" ist entweder eine Umschreibung für die Zeit, als Maat herrschte, für den Maat-gerechten Zustand (so J. Assmann, Ma'at. Gerechtigkeit und Unsterblichkeit im Alten Ägypten, München 1990, 62: das soziale Gedächtnis, das soziale Handeln), oder es ist die Vergangenheit, als der König einem zum Erfolg verhalf (zu "seinem lebenden Abbild" machte) (so Erman, Literatur, 107, Anm. 5).
- smḫ: es wird hier als pass. sḏm=f verstanden. Es ist unwahrscheinlich, daß es ein akt. Part. zu =tw ist (so jedoch Erman, Wilson, Helck, Lichtheim, Parkinson; es sei denn, sie fassen es ebenfalls als pass. sḏm=f auf, aber dann ist es als Vergangenheitstempus zu übersetzen, nicht präsentisch). Für Vernus ist smḫ akt. Part. und attributiv zu mtwn: "une arène qui n'a pas d'antécédent".
معرف دائم:
IBUBd9rGzrlWykIohjbeQYTmM5o
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9rGzrlWykIohjbeQYTmM5o
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd9rGzrlWykIohjbeQYTmM5o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9rGzrlWykIohjbeQYTmM5o>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9rGzrlWykIohjbeQYTmM5o، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.