Identifiant de phrase IBUBd9t9gDzdT0Q4uzv2BjZUWqo





    24

    24
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    werden

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP





    1Q( )
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Kasten

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Schriftstück

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Werde wie eine Bücherkiste!
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 11.06.2024)

Commentaires
  • Die Spuren auf oKV 18/3.614+627 sind undeutlich, aber die Lücke zwischen ḫpr und hnj ist zu lang für mj und eine Graphie ḫprpw wie auf oBM 41541 paßt nicht zu den Spuren. Vittmann, Altägyptische Wegmetaphorik, 33 übersetzt: "denn das bedeutet zu werden wie eine Bücherkiste." ḫprpw auf oBM 41541 ist jedoch keine Konstruktion mit der Kopula pw sondern eine neuägyptische Graphie von ḫp(r): vgl. Erman, Neuäg. Grammatik, § 49 Anm und oben in Vers 11: jmi̯ ḫprpw jb=k mj dnj ꜥꜣ: "Laß dein Herz wie ein großer Deich werden".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd9t9gDzdT0Q4uzv2BjZUWqo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9t9gDzdT0Q4uzv2BjZUWqo

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd9t9gDzdT0Q4uzv2BjZUWqo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9t9gDzdT0Q4uzv2BjZUWqo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9t9gDzdT0Q4uzv2BjZUWqo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)