Identifiant de phrase IBUBd9v54qpO70HIqeBVqmHVyaU


KÄT 111.2

KÄT 111.2 m=k rn =kwj pri̯.y




    KÄT 111.2

    KÄT 111.2
     
     

     
     


    particle
    de
    siehe! (unveränderlich)

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    substantive_masc
    de
    Ruf

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
Siehe, dein Name/Ruf ist hervorgetreten (d.h. ist bekannt/berühmt).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2025)

Commentaires
  • Gardiner, Wente sowie Williams, in: JAOS 92, 1972, 220 lassen die direkte Rede bis zum Abschnittsende weiterlaufen. Erman beendet die direkte Rede mit wšb n=n tꜣy=f ḫr.t ḏb.t. Für Fischer-Elfert ist m=k rn=k pri̯.y der letzte Satz der direkten Rede. Für Schad, Entdeckung des Briefes, 26 gehört m=k rn=k pri̯.y schon nicht mehr zu der Rede der versammelten Schreiber.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd9v54qpO70HIqeBVqmHVyaU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9v54qpO70HIqeBVqmHVyaU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBd9v54qpO70HIqeBVqmHVyaU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9v54qpO70HIqeBVqmHVyaU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9v54qpO70HIqeBVqmHVyaU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)