معرف الجملة IBUBd9vbLuqTpE21vYs9c9zDkl0


Lücke unbekannter Länge x+1 ḥr =j ḫti̯.n =j ⸮⸢jꜣw.t⸣? =j ḥr ꜥbꜣ.PL =j





    Lücke unbekannter Länge
     
     

     
     




    x+1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gesicht; Ansicht; Aufmerksamkeit; Vorderseite

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de
    einritzen; gravieren

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    ⸮⸢jꜣw.t⸣?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    =j
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Stele

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
en
... my face, which I engraved [...] I/my on my stelae.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Renata Landgrafova & Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - This is probably the initial part of a rather unusual Appeal to the Living, in which Antef is addressing the people who shall see the representations that he engraved on his stelae. While this precise wording is unknown elsewhere, it is not unheard of for stelae owners to refer to themselves as those who executed the engraving of their stelae, cf. eg. the appeal of Tetu on the Abydene stela of Nemtyemhat: rn=(j) pw nfr sḫꜣ=tn jw sš n=j m ḥw.t-nṯr tn (CG 20088).
    - J. Spiegel, Die Götter von Abydos (GOF IV, 1), Wiesbaden 1973, 143-144 vermutet, daß eine Opferformel im nicht erhaltenen Teil der Stele gestanden haben kann.
    - ḫt.n=j: auf DZA 21.694.130 wird jꜣw.t=j: "meine Ämter" als Ergänzung der Spuren vorgeschlagen.
    - ꜥbꜣ: die Übersetzung "Stele" nach Lichtheim, Autobiographies, 109, Anm. 1.

    كاتب التعليق: Renata Landgrafova & Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd9vbLuqTpE21vYs9c9zDkl0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9vbLuqTpE21vYs9c9zDkl0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Renata Landgrafova & Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd9vbLuqTpE21vYs9c9zDkl0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9vbLuqTpE21vYs9c9zDkl0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9vbLuqTpE21vYs9c9zDkl0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)