Satz ID IBUBd9xQ6WhXlUB8gkFvq9qmlGo



    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Freude

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.1pl
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    verb_3-inf
    de gehen

    Inf.t
    V\inf




    7,10
     
     

     
     

    adverb
    de zusammen

    (unspecified)
    ADV

de Mein Herz ist in Freude, weil wir miteinander gehen (wörtl.: wegen unseres Gemeinsam-gehens).

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.10.2023)

Persistente ID: IBUBd9xQ6WhXlUB8gkFvq9qmlGo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9xQ6WhXlUB8gkFvq9qmlGo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Satz ID IBUBd9xQ6WhXlUB8gkFvq9qmlGo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9xQ6WhXlUB8gkFvq9qmlGo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9xQ6WhXlUB8gkFvq9qmlGo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)