Sentence ID IBUBd9ykiKWC8EMVrsj3UR9gRbg
verb
vorübergehen, verstreichen (von Zeit)
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Possessivartikel Plural]
(unspecified)
ART.poss:pl
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
Jahr
(unspecified)
N.f:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
undefined
[Präfix der Relativform bzw. des Partizips]
(unspecified)
(undefined)
verb
einschreiben, registrieren
(unspecified)
V
preposition
[Präposition des Dativs]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
Thot
(unspecified)
DIVN
V,d2
particle
[Schreibung für einfaches ı͗w= des Umstandssatzes]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unspecified)
-2sg.m
verb
anbeten, begrüßen
(unspecified)
V
preposition
[Präposition des Dativs]
(unspecified)
PREP
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Morgen (= dwꜣ(w))
(unspecified)
N.m:sg
particle
und
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Mond
(unspecified)
N.m:sg
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Wind
(unspecified)
N.m:sg
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
particle
[bestimmter Artikel fem. Sg.]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
Flamme (= stj.t)
(unspecified)
N.f:sg
Dahingegangen sind deine Jahre auf ihr (der Erde), die Thot dir aufgeschrieben hatte, indem du Re am Morgen verehrtest sowie den Mond, den Wind, das Wasser (und) das Feuer.
Dating (time frame):
4. Viertel 1. Jhdt. v.Chr.
3V5NOJIC3VBIZBA7QCD6OFSAQY
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/07/2022)
Comments
-
Hierat. Teil (V, h 1-3): zbj=k tr=k jm=f r.ḫt n=k Jsdnw jw=k ḫꜣb rmn n ꜣḫtj psḏ m nbw ḥnꜥ wꜣḥ-qꜣj=f swḥ wḥm-ꜥnḫ jr.t-Ḥr.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd9ykiKWC8EMVrsj3UR9gRbg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9ykiKWC8EMVrsj3UR9gRbg
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd9ykiKWC8EMVrsj3UR9gRbg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9ykiKWC8EMVrsj3UR9gRbg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd9ykiKWC8EMVrsj3UR9gRbg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).