Sentence ID IBUBdQ1CheCRjk1NvQoRDxDpvZQ
undefined
wenn (es geschieht, daß)
(unspecified)
(undefined)
personal_pronoun
[Possessivartikel mask. Sg.]
(unspecified)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unspecified)
-1sg
4
substantive_masc
Befehl; Geschick; Angelegenheit, Sache, Auftrag; Vorhaben; Kampf; Geschäft(?); Umstände
(unspecified)
N.m:sg
adjective
gut, schön
(unspecified)
ADJ
verb
pflügen
(unspecified)
V
⸮n?
(unspecified)
—
5
undefined
?
(unspecified)
(undefined)
⸮pꜣ?
(unspecified)
—
substantive_masc
See
(unspecified)
N.m:sg
particle
(mit rnp.t) dieses Jahr
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
Jahr
(unspecified)
N.f:sg
5bis
substantive_fem
Regierungsjahr
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
[eine in Ziffern geschriebene Zahl]
(unspecified)
NUM.card
6
particle
indem [= ı͗w]
(unspecified)
PTCL
undefined
[Negation des Futurs]
(unspecified)
(undefined)
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unspecified)
-1sg
verb
säen
(unspecified)
V
verb
gib! [Imperativ]
(unspecified)
V
verb
bringen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
preposition
[Präposition des Dativs]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suff. 1. Sg.]
(unspecified)
-1sg
7
demonstrative_pronoun
dieser
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
Urkunde, Schriftstück; Brief
(unspecified)
N.m:sg
prepositional_adverb
hinaus, heraus
(unspecified)
PREP\advz
Wenn es mein gutes Geschick ist, heuer, im Jahr 33, ... See zu pflügen, ohne zu säen, möge mir dieses Schriftstück herausgebracht werden!
Dating (time frame):
3. Viertel 2. Jhdt. v.Chr.
XQOCZAYRS5B4FA7XUIXRLZXOCA
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comments
-
Hrsg. übersetzt kl (Determinativ unklar) kommentarlos mit "riva"; dann sollte das erste Zeichen allerdings q oder ein äquivalentes Zeichen sein! - Der lange waagrechte Strich am Ende von Z. 4 (ein n?) wird von Hrsg. nicht berücksichtigt.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdQ1CheCRjk1NvQoRDxDpvZQ
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ1CheCRjk1NvQoRDxDpvZQ
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBdQ1CheCRjk1NvQoRDxDpvZQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ1CheCRjk1NvQoRDxDpvZQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ1CheCRjk1NvQoRDxDpvZQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).