Satz ID IBUBdQ27QxaJNUrxo1C75PxW9JM



    interrogative_pronoun
    de was?

    (unspecified)
    Q

    substantive
    de Gewinn

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Was ist deine Vollendung? (d.h. was bringt es dir? worauf möchtest du hinaus?)

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • - Für Faulkner ist km das Substantiv "Gewinn" (gegen die ältere Übersetzungshypothese von Sethe, Erläuterungen, 62: "Ziel (?)"). Assmann übersetzt km=k mit einer selbständigen Relativform des Verbs km: "vollenden": "What is it that you want to bring to an end, / caring about life as a possessor of treasures?".
    - Goedicke, Lichtheim, Lalouette, Hannig (Pseudopartizip, 82 mit Anm. 2), Assmann, Lohmann, Mathieu, Tobin und Quirke schließen den nächsten Satz an: "Was bringt es dir, wenn/daß du ...". Falls mḥi̯.y=k wirklich ein abhängiger Nebensatz wäre, erwartet man vielleicht eher mḥi̯=k.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQ27QxaJNUrxo1C75PxW9JM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ27QxaJNUrxo1C75PxW9JM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBdQ27QxaJNUrxo1C75PxW9JM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ27QxaJNUrxo1C75PxW9JM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ27QxaJNUrxo1C75PxW9JM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)