Satz ID IBUBdQ362Q4rtkpAts2Wx62Bvdg
Opet 252
[ḏd-mdw]
(unspecified)
—
[jn]
(unspecified)
—
[Mnṯw-Rꜥ]
(unspecified)
—
[nb-Wꜣs].t
(unspecified)
—
epith_god
König der Götter (Amun u.a. Götter)
(unspecified)
DIVN
epith_god
Herr der körperlichen Kraft (Götter, König)
(unspecified)
DIVN
1Q
epith_god
Horus der zwei Uräen (Month)
(unspecified)
DIVN
gods_name
Der mit kräftigem Arm
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
ergreifen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
⸮wꜣs?
(unspecified)
—
2Q
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Kopf
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Verzagender
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Beistand
(unspecified)
N.m:sg
1Q
verb_2-lit
vertreiben
(unspecified)
V
verb_3-inf
angreifen
(unspecified)
V
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
verb_3-inf
machen
(unspecified)
V
substantive_fem
Gemetzel
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
[Zustand der besiegten Feinde (?)]
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
(sich) fernhalten; entfernen
(unspecified)
V
verb_4-lit
arm sein; schwach sein
(unspecified)
V
substantive_masc
Tat
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
[Paroles dites par Montou-Re, le maître de Thèbes, le roi] des dieux, le maître de la force, [... Horus] des deux puissantes, fort de bras, il a saisi [... ...] en lui, les têtes des rebelles, l'assistant [...] celui qui chasse quand on l'attaque, celui qui fait le massacre de celui dont l'acte est misérable.
Datierung:
Augustus
2HOJVMMCYBGGZBLAJPG2UMXHP4
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentare
-
ḥwrw zp=f: siehe LGG I, 448: "Der ein Gemetzel an dem anrichtet, dessen Tat elend ist".
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdQ362Q4rtkpAts2Wx62Bvdg
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ362Q4rtkpAts2Wx62Bvdg
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Aurélie Paulet, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdQ362Q4rtkpAts2Wx62Bvdg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ362Q4rtkpAts2Wx62Bvdg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ362Q4rtkpAts2Wx62Bvdg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.