Satz ID IBUBdQ3B7ZVaFEYqtKuE0cSmyfw
Kommentare
-
- Spricht der Landmann hier von sich selbst, als einer, der voller Selbstvertrauen oder vertrauensvoll zum Oberdomänenverwalter geht, um seine Sache zu klären, und dann betrübt davongeht, oder beschreibt er Rensi als jemanden mit zu viel Selbstvertrauen, der sich in einen Betrübten verwandeln wird?
- ḫpr wird hier mit Buchberger (Transformation, 382) und Kurth (Der Oasenmann, 91) als Nebensatz verstanden; anderenfalls kann es nur eine "emphatische" Form sein: "In einen mit kurzem Herzen verwandelt sich einer mit langem Gesicht".
- ꜣw-ḥr wird unterschiedlich übersetzt, (1.) als "einer mit Weitblick" (Kurth, Der Oasenmann, 135: einer mit weitem, offenem Blick) oder "einer, der zu weit vorausschaut" (Gunn, in: RecTrav 39, 1921, 102 und Gardiner, in: JEA 9, 1923, 18, Anm. 1), oder (2.) als "einer mit frohem Gesicht" (Hornung, Gesänge vom Nil, 24) oder "einer mit Selbstvertrauen" (Parkinson, The Tale of Sinuhe, 71).
- ḥwꜥ-jb wird ebenfalls unterschiedlich übersetzt, (1.) als "ein Engstirniger" (Kurth, Der Oasenmann, 135: einer mit engem Herzen) oder "ein Reizbarer" (Gardiner, in: JEA 9, 1923, 18; Lichtheim, Literature, I, 179), oder (2.) "ein Besorgter, Ängstlicher" (Gunn, in: RecTrav 39, 1921, 102; Faulkner, Concise Dictionary, 166; Hannig, Handwörterbuch, 519) oder "ein Betrübter" (Hornung, Gesänge vom Nil, 24; Parkinson, The Tale of Sinuhe, 71).
Persistente ID:
IBUBdQ3B7ZVaFEYqtKuE0cSmyfw
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ3B7ZVaFEYqtKuE0cSmyfw
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdQ3B7ZVaFEYqtKuE0cSmyfw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ3B7ZVaFEYqtKuE0cSmyfw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ3B7ZVaFEYqtKuE0cSmyfw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.