Satz ID IBUBdQ3P7q24iEWAjGpMUnXqWXk
undefined
[Imperfektkonverter]
(unspecified)
(undefined)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
={j}
(unspecified)
—
adverb
hier
(unspecified)
ADV
(n)
(unspecified)
—
particle
(mit wnw.t) jetzt, sofort
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
[adverbiell mit (n) tꜣ] sofort, jetzt
(unspecified)
N.f:sg
particle
wie (= m-qdj)
(unspecified)
PTCL
undefined
eine [vor dem Substantiv]
(unspecified)
(undefined)
substantive_fem
Tau (= jꜥṱꜣ.t)
(unspecified)
N.f:sg
⸢⸮_?⸣
(unspecified)
—
A,14
particle
indem [im Umstandssatz]
(unspecified)
PTCL
undefined
nicht haben (= mn-mtw)
(unspecified)
(undefined)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
Kraft, Stärke
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Sache
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Kraft
(unspecified)
N.f:sg
längere stark beschädigte Passage
particle
um zu (vor Infinitiv)
(unspecified)
PTCL
verb
schleudern (Fluch)
(unspecified)
V
substantive_masc
Fluch
(unspecified)
N.m:sg
"Er war hier und jetzt wie ein Tau(?), der keine Gewalt hat über(?) eine Sache mit(?) Stärke [... ...] um eine Beschwörung(?) zu vollziehen."
Datierung:
Römische Zeit
YZP5WTOZV5FB5EZFGQDY7MYKIQ
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentare
-
Übersetzungen nach Hoffmann / Quack, Anthologie, 199 (dort allerdings ohne Fragezeichen).
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdQ3P7q24iEWAjGpMUnXqWXk
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ3P7q24iEWAjGpMUnXqWXk
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdQ3P7q24iEWAjGpMUnXqWXk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ3P7q24iEWAjGpMUnXqWXk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ3P7q24iEWAjGpMUnXqWXk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.