Satz ID IBUBdQ3P7q24iEWAjGpMUnXqWXk


wn-nꜣ.w-ı͗.ı͗r =f ={j} dj (n) tꜣ wnw.t m-qd wꜥ.t [jꜥ]tj ⸢⸮_?⸣ A,14 ı͗w bn-ı͗w-mt(w) =f gmꜥ nkt nm[tj].t längere stark beschädigte Passage r ḥwj h̭jt


    undefined
    de [Imperfektkonverter]

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    ={j}
     
     

    (unspecified)


    adverb
    de hier

    (unspecified)
    ADV


    (n)
     
     

    (unspecified)


    particle
    de (mit wnw.t) jetzt, sofort

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de [adverbiell mit (n) tꜣ] sofort, jetzt

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de wie (= m-qdj)

    (unspecified)
    PTCL

    undefined
    de eine [vor dem Substantiv]

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_fem
    de Tau (= jꜥṱꜣ.t)

    (unspecified)
    N.f:sg


    ⸢⸮_?⸣
     
     

    (unspecified)



    A,14
     
     

     
     

    particle
    de indem [im Umstandssatz]

    (unspecified)
    PTCL

    undefined
    de nicht haben (= mn-mtw)

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Kraft, Stärke

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Sache

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Kraft

    (unspecified)
    N.f:sg


    längere stark beschädigte Passage
     
     

     
     

    particle
    de um zu (vor Infinitiv)

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de schleudern (Fluch)

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Fluch

    (unspecified)
    N.m:sg

de "Er war hier und jetzt wie ein Tau(?), der keine Gewalt hat über(?) eine Sache mit(?) Stärke [... ...] um eine Beschwörung(?) zu vollziehen."

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Übersetzungen nach Hoffmann / Quack, Anthologie, 199 (dort allerdings ohne Fragezeichen).

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQ3P7q24iEWAjGpMUnXqWXk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ3P7q24iEWAjGpMUnXqWXk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdQ3P7q24iEWAjGpMUnXqWXk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ3P7q24iEWAjGpMUnXqWXk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ3P7q24iEWAjGpMUnXqWXk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)