Satz ID IBUBdQ3W7WQoIUcajEexxAy701o



    particle
    de
    [Konjunktiv]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix der 1. P. Pl.]

    (unedited)
    -1pl

    verb
    de
    nehmen, fortnehmen; einziehen, erheben (Steuer)

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel fem. Sg.] (vgl. auch unter ta!)

    (unedited)
    ART.poss:f.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix der 1. P. Pl.]

    (unedited)
    -1pl

    substantive_fem
    de
    Bezahlung, Lohn, Belohnung

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    12
     
     

     
     

    substantive_masc
     

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    particle
    de
    der [best. Art. Sg. mask]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    "Grabmensch"

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    relative_pronoun
    de
    vor Suffix

    (unedited)
    REL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix der 1. P. Pl.]

    (unedited)
    -1pl

    verb
    de
    gehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    hin zu, zu

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m
de
und wir ziehen unseren Balsamierungslohn ein (für) den "Grabmenschen", zu dem wir gehen werden,
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 09.09.2024)

Kommentare
  • tms hat kein Determinativ. Botti las dmj und übersetzte in Verbindung mit dem vorangehenden rmṯ durch "uomo del villaggio".

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 09.09.2024

  • Lesung mtn(.t) mit G. Baetens, ZÄS 150, 2023, 176 (Botti: nkt.w). Seine Annahme, daß das folgende pꜣ rmṯ einen neuen Satz einleitet, ist allerdings problematisch, weil der Konjunktiv in Z. 13 hierzu nicht paßt.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQ3W7WQoIUcajEexxAy701o
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ3W7WQoIUcajEexxAy701o

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdQ3W7WQoIUcajEexxAy701o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ3W7WQoIUcajEexxAy701o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ3W7WQoIUcajEexxAy701o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)