Identifiant de phrase IBUBdQ3xcw6FRUTulOci832gJ8A







    31mm gelegentliche Zeichenreste
     
     

     
     


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_fem
    de
    Wort

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    verb_3-lit
    de
    aussenden

    Rel.form.prefx.plf.3sgm
    V\rel.f.pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg


    preposition
    de
    wegen

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
"[--- Denk über] die Worte [nach] (oder: [Führe] die Angelegenheiten [aus]), deretwegen er mich (?) geschickt hat!"
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • In der Lücke haben wohl die Redeeinleitung und der Beginn der Rede gestanden, auch wenn keine genauen Details angegeben werden können. Einige Zeichenspuren scheinen dafür zu sprechen, dass der Schreiber ḥr ḏd n=f vergessen und dann über der Zeile nachgetragen hat, vgl. LESt 88, 2, Anm. e-f. Zum Beginn der Rede vgl. den Vorschlag von Lefebvre, S. 136.

    {n} wj: Es stehen ein n und der sitzende Mann da (heute ist die Gruppe bis auf wenige Spuren zerstört). Gardiner, LESt 88, 3, Anm. h schlug vor, zu wj, zu wj n=k oder zu n=k zu verbessern.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQ3xcw6FRUTulOci832gJ8A
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ3xcw6FRUTulOci832gJ8A

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBdQ3xcw6FRUTulOci832gJ8A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ3xcw6FRUTulOci832gJ8A>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ3xcw6FRUTulOci832gJ8A, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)