Satz ID IBUBdQ4SuLpIUUi5qvTEILXWRfs
undefined
[für nꜣ ı͗.]
(unedited)
(undefined)(infl. unedited)
particle
[Imperfektkonverter]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
stehen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
〈〈Possessivartikel mask. Sgl.〉〉
(unedited)
ART.poss:m.sg
personal_pronoun
du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉
(unedited)
-2sg.m
substantive_masc
Dromos (= ḫfṱḥ)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb
[mit folgendem Verb periphrastisch für Imperativ]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
töten
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
[Objektsanschluß bei Dauerzeit] 〈〈Form der Präposition UUUnEEE mit Suffix〉〉
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉
(unedited)
-3pl
adjective
[wꜥ ... wꜥ] der eine - der andere
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
undefined
[Wiederholungszeichen]
(unedited)
(undefined)(infl. unedited)
Die in deinem Vorhof standen, töte sie, einen nach dem anderen!
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 10.10.2019)
Kommentare
-
Hoffmann / Quack, Anthologie 53: "Die in deinem Vorhof standen, (v)on denen töteten sie jeden einzelnen", ohne Erklärung der Verbalform ı͗.ı͗r ẖdb. Agut-Labordère / Chauveau, Héros, 200: "Ceux qui se tenaient debout en ta présence, tue-les un par un". - Freilich ist auch die Deutung als Imperativ nicht unproblematisch, den ẖdb erfordert im Imperativ keine Periphrase mit ı͗r. Ist der Text fehlerhaft?
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBdQ4SuLpIUUi5qvTEILXWRfs
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ4SuLpIUUi5qvTEILXWRfs
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdQ4SuLpIUUi5qvTEILXWRfs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ4SuLpIUUi5qvTEILXWRfs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ4SuLpIUUi5qvTEILXWRfs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.