Satz ID IBUBdQ4WYZM9kUgllTgfVHfApGA
Es bedeutet, daß sie (d.h. die Lüge) gedeiht (wörtl.: es bedeutet, sie gedeihen zu lassen), (indem/wenn) sie nicht gefesselt worden ist (?).
Kommentare
-
- Die Bedeutung des Satzes ist sehr unklar, was mit dem nur teilweise lesbaren und daher nicht identifizierten Wort nw zusammenhängt (eine mögliche Interpretation bei Parkinson, in: JEA 78, 1992, 174, Anm. 70; ganz anders Kurth, Der Oasenmann, 141). Parkinson denkt an das Verb nw: "sorgen für", Kurth liest n〈n〉 nw 〈n.(j)〉 ḏꜣ.t=f: etwa "es gibt nicht diese Rückstände von ihr". Beide Autoren fassen swꜣḏ=f nicht als sḏm=f auf (man bräuchte eher wꜣḏ als swꜣḏ), sondern als Infinitiv + Objekt. Osing, in: S. Meyer (Hg.), Egypt - Temple of the Whole World. Studies in Honour of Jan Assmann (Numen Book Series. Studies in the History of Religions 97), Leiden und Boston 2003, 283-286 kommt nach Autopsie der Handschrift zu der Lesung nwḥ.tw=f: "wenn (indem) sie nicht gefesselt wurde".
- Parkinson (The Tale of Sinuhe, 73, Id., in: JEA 78, 1992, 174): "Truth is the property of Falsehood, which lets it flourish, but Falsehood has never been gathered in." und "Truth is the goods of Falsehood, is making it flourish; (yet) it has not been gathered (?)."
- Kurth (Der Oasenmann, 94 und 141): "Wenn also von der Gerechtigkeit etwas in den Besitz des Unrechts gelangt ist, dann sorgt der Ausgleich dieses Fehlbetrages dafür, daß die richtige Ordnung wieder gedeiht."; wörtl.: "Gerechtigkeit ist im Besitz des Unrechts - daß nicht (mehr) ist dieser ihr Fehlbetrag, ist ihr Gedeihen lassen".
Persistente ID:
IBUBdQ4WYZM9kUgllTgfVHfApGA
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ4WYZM9kUgllTgfVHfApGA
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Satz ID IBUBdQ4WYZM9kUgllTgfVHfApGA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ4WYZM9kUgllTgfVHfApGA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ4WYZM9kUgllTgfVHfApGA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.