معرف الجملة IBUBdQ5Vzem7BU6pm2if5QucQY8



    personal_pronoun
    de
    man

    (unspecified)
    =3sg.c

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Sache

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de
    hassen; verabscheuen

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_2-lit
    de
    schweigen machen

    Inf
    V\inf


    Var.

    Var.
     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de
    zum Schweigen bringen

    Inf.t
    V\inf


    Var.

    Var.
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    beruhigen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_4-inf
    de
    sprechen, reden

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg
de
Man [wird] (nur) mit Widerwillen etwas abge[ben], um den redenden Mund zum Schweigen zu bringen;
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils & Heinz Felber؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ḫ.t m msdd: auf pPetersburg steht die Präposition m (etwa: "als Hassender"?), auf oDeM 1189 steht ḥr (etwa: "beim Hassen"?), auf oBM 5627 steht ḫ.t msdd ohne Präposition (etwa: "verhaßte Sachen"). Für Barta, in: MDAIK 27, 1971, 42 bedeutet "Dinge aus Widerwillen geben" soviel wie "Bestechungen ausführen". Die richtige Lesung ḫ.t ergibt sich aus oBM 5627 und oDeM 1189 (siehe Posener, Littérature et politique, 153), die ältere Lesung nʾ.tjw: "Stadtbewohner" ist abzulehnen.
    - sgr: auf pPetersburg steht sgr, auf Holztafel Kairo CG 25224 steht sgr.t mit einem t-Infinitiv, auf oDeM 1189 ist das Ende von sgrḥ: "beruhigen, besänftigen" erhalten.

    كاتب التعليق: Peter Dils & Heinz Felber؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdQ5Vzem7BU6pm2if5QucQY8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ5Vzem7BU6pm2if5QucQY8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils & Heinz Felber، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdQ5Vzem7BU6pm2if5QucQY8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ5Vzem7BU6pm2if5QucQY8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ5Vzem7BU6pm2if5QucQY8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)