Satz ID IBUBdQ69OnQ4S0d1maVK7grdW5s (Variante 1)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    hören

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg




    40
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Verbrechen

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de
    einträchtig (?) sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    41
     
     

     
     

    preposition
    de
    [mit Infinitiv, im Adverbialsatz]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    erfolgreich sein

    Inf_Aux.jw
    V\inf
de
Wenn mein Ba auf mich hört - und ich bin ohne Verbrechen -, und sein Herz mit mir übereinstimmt/einverstanden ist, dann wird er glücklich/erfolgreich sein.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - ⸮jw[.tj]? [b]tꜣ(.w): Ergänzungsvorschlag Scharff, dem die meisten Bearbeiter folgen. Das Problem ist dabei das Personendeterminativ am Ende von jw.tj, denn das Relativpronomen wäre nur attributiv verwendet, und man erwartet eigentlich jw.tj btꜣw=f (so möchte Jacobsohn den Schrägstrich unter dem "schlagenden Mann" als =f lesen) oder jw.tj n=f btꜣw (Edel, Altäg. Grammatik, § 1069 und 1072 zitiert zwei Beispiele aus Moalla, wo das Pronomen fehlt). Scharff hat das Problem des Personendeterminativs dadurch erklärt, daß jw.tj btꜣw Attribut zu =j ist, er denkt sogar an eine Lesung jw.tj btꜣw=j (ähnlich Mathieu). Andere Bearbeiter betrachten jw[.tj] btꜣ(.w) als Attribut zu dem Ba (Faulkner, Bresciani, Loprieno, Topos und Mimesis, 92; Id., in: Guksch u.a. (Hgg.), Grab und Totenkult im Alten Ägypten, München 2003, 210). Lichtheim übersetzt "If my ba listens to me without malice" und ergänzt vielleicht n[n] {=j} btꜣw oder jw[.tj]{=j} btꜣ(.w)〈=f〉 (ähnlich Lalouette, Parkinson, Assmann). Lohmann hält jw.tj-btꜣw für ein Substantiv und liest jr sḏm.n=j bꜣ=j jw.tj-btꜣw: "Hätte ich gehört, mein Ba, von einem Schuldlosen", aber es ist fraglich, ob sḏm ohne Präposition diese Bedeutung hat und die Existenz des Irrealis jr sḏm.n=f ist ebenfalls umstritten (Schenkel erwähnt sie noch in Tübinger Einführung, 1997, 296, führt die Konstruktion jedoch nicht mehr auf in Tübinger Einführung, 2005). Goedicke liest nicht die "negativen Arme" sondern ein n und er ergänzt [s]n=j btꜣ: "my neglectful companion" (eigentlich: "mein verbrecherischer Bruder") (gefolgt von Foster und Tobin). Kann man statt jw[.tj] vielleicht n[n n]=j btꜣw ergänzen (Erman dachte schon an ein waagerechtes Zeichen wie n und nicht an tj; vgl. zur Konstruktion Gardiner, Egyptian Grammar, § 114.1: nn n=k st: "it does not belong to thee")? Sethe hat die Stelle ebenfalls auf das "ich" bezogen in seinen Ergänzungsvorschlägen: "ohne daß ich Gewalt anwenden muß" oder "ohne daß ich ein Unrecht begehen muß" (Erläuterungen, 63). Gunn, Studies in Egyptian Syntax, 143, Anm. 2 erwägt n[n n]=j btꜣ: "if my soul will listen to me, forsaking (him) will not (any longer) concern me" (?).
    - twt: in Wb. ist keine Konstruktion mit ḥnꜥ aufgelistet, ebensowenig bei Hannig, Handwörterbuch. Faulkner, Concise Dictionary, 295 gibt "be in accord with" mit dieser Stelle als Beleg.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQ69OnQ4S0d1maVK7grdW5s
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ69OnQ4S0d1maVK7grdW5s

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdQ69OnQ4S0d1maVK7grdW5s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ69OnQ4S0d1maVK7grdW5s>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ69OnQ4S0d1maVK7grdW5s, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)