Identifiant de phrase IBUBdQ6SLTAWb0iUpWx7OxFIIOU


[___] Zeilenende zerstört 3,3 Zeilenanfang zerstört ẖsj {w} ḥr ḫꜣwj Zeilenende zerstört




    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)



    Zeilenende zerstört
     
     

     
     



    3,3
     
     

     
     



    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     


    adjective
    de
    elend; schwach

    (unspecified)
    ADJ




     
     

     
     



    {w}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    zur (Zeit von); in (temp.); [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg



    Zeilenende zerstört
     
     

     
     
de
??? [---] elend, in der Nacht (?) [---]
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 23.10.2019)

Commentaires
  • [___]: Hinter dem =k und unter - eigentlich schon fast hinter - dem Verspunkt befindet sich ein sitzender Mann (Gardiner A1). Prinzipiell könnte man eine Schreibung des Suffixpronomens als =kwj annehmen, wie es in neuägyptischen Texten möglich ist. Aber =k wird sonst in den wenigen Resten der Erzählung nie so geschrieben. Man vgl. außerdem Zeile 4,x+6, wo auf ein =k ebenfalls vielleicht ein sitzender Mann folgt, der aber als Rubrum geschrieben wurde und somit wohl zu einem anderen Wort gehört. Welches das sein kann, ist unbekannt. Ob es in beiden Fällen nur ein hieratisches Zeichen ist, das dem sitzenden Mann nur ähnelt?

    ẖsj: Zusätzlich noch mit dem Finger determiniert.

    Die Bedeutung der w-Schleife vor dem ḥr ist unklar: Zu ẖsj kann sie eigentlich nicht gehören, da sie in dem Fall sicher vor den Determinativen und dem Verspunkt stehen würde. Roccati äußert sich zu diesem Fragment gar nicht.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQ6SLTAWb0iUpWx7OxFIIOU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ6SLTAWb0iUpWx7OxFIIOU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Identifiant de phrase IBUBdQ6SLTAWb0iUpWx7OxFIIOU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ6SLTAWb0iUpWx7OxFIIOU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ6SLTAWb0iUpWx7OxFIIOU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)