Satz ID IBUBdQ74cYjetEbMudACBy1QfeA




    von innen nach außen orientiert

    von innen nach außen orientiert
     
     

     
     




    DEB 46
     
     

     
     


    Nordwand

    Nordwand
     
     

     
     

    title
    de
    Vorlesepriester

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Oberhaupt

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Erster

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Dienstleistung

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    verb
    de
    verständig sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    vollendet sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive
    de
    Spruch

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    loben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Gerechtigkeit

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    verb_2-lit
    de
    aussprechen; nennen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Ausspruch; Gedanke

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    fähig sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Plan

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    vortrefflich sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Fall

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    entscheiden

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Krankheit

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    verb
    de
    zurückweichen; zurücktreiben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    gods_name
    de
    [Krankheitsdämonen]

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    verb
    de
    befehlen (früh univerbiert)

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Wort

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    erfolgreich sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Zauberkraft

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Amenhotep (vergöttlichter Sohn der Hapu)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    verb_2-lit
    de
    sagen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m
fr
Le prêtre-lecteur en chef, le premier en son heure, attentif, dont les paroles sont parfaites, louant Maât, dont les mots sont coupants, dont les plans sont excellents, dont les choses sont parfaites, qui reconnaît la maladie quand il repousse les massacreurs, qui donne des ordres, dont la magie est sans faute, Amenhotep, justifié, il dit:
Autor:innen: René Preys; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - wḏ mdw.w mꜥr ḥkꜣ.w: LGG III 246c; E. Laskowska-Kusztal, Deir el-Bahari III, 1984, p. 43-44: wḏ-mdw m rwḏ ḥkꜣw: "contrôlant l'efficacité des formules magiques".

    Autor:in des Kommentars: René Preys; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 09.07.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQ74cYjetEbMudACBy1QfeA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ74cYjetEbMudACBy1QfeA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
René Preys, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBdQ74cYjetEbMudACBy1QfeA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ74cYjetEbMudACBy1QfeA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ74cYjetEbMudACBy1QfeA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)