معرف الجملة IBUBdQ8FNRMCGESkhFwAJSs2Vtg
تعليقات
-
Zum Satzbeginn vgl. J. Cerny; in: ASAE 41, 1942, S. 336-338 und H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem; Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 11. ḫru̯=tw ist in den Satz eingeschoben und bezieht sich auf die gesamte Erzählung. Das danach stehende Nomen wird durch ein vor ḫru̯=tw gesetztes Personalpronomen noch einmal hervorgehoben.
{r}ḫ〈r〉u̯=tw: Emendation nach T.E. Peet; in: JEA 11, 1925, S. 338. Während Gardiner, LESt 1, 1 nur die Endung in die Zerstörung schreibt und das Wort auch bei Möller, Tf. 21 noch einigermaßen zu erkennen ist (allerdings sieht es dort eher wie ḫpr.tw aus, vgl. dazu jedoch Peet, ebd.), ist es auf dem Original viel stärker zerstört (vgl. schon Budge, Tf. 48)
bw-pwy=tw: Vgl. hierzu die Bemerkung zu dem Satztyp 04 bei V.L. Davis, Syntax of the Negative Particles bw and bn in Late Egyptian; Berlin 1973 (MÄS 29), S. 26. Eine Lesung als bw-pwy.t=w (vgl. A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 395, § 777) ist auszuschließen, da in diesem Text sonst als Suffixpronomen der 3. Person Plural =sn verwendet wird. Zudem wäre fraglich, ob die Verwendung des =w zur Umschreibung eines Passivs (vgl. Erman, ebd., S. 125, § 269) schon in einem so frühen Text Verwendung findet. Die hier angegebene Schreibung bleibt dennoch ungewöhnlich: Das t steht vor dem Determinativ, dem dann die Pluralstriche folgen. F. Neveu, La langue des Ramsès. Grammaire du néo-égyptien; Paris 1996, S. 66 fasste diese Stelle als bw-pwy.ø msy ...: "On n'avait pas mis au monde..." (so auch J. Winand, Études de néo-égyptien; Bd. 1, La morphologie verbale; Liège 1992 (AegLeod 2), S. 308, Anm. Anm. 29, aber zweifelnd), was prinzipiell der hiesigen Deutung vergleichbar ist, aber die Pluralstriche nicht erklärt.
msy: Die Pluralstriche, mit denen das Verb geschrieben wurde, sind vielleicht kein Fehler, sondern eine Eigenheit der Handschrift, da das Verb auch später im Text so geschrieben wurde. Zu einer Schreibung des Infinitivs mit Doppelschilfblatt(, nachgetragenem t) und überflüssigen Pluralstrichen vgl. das Brüdermärchen, Z. 18,6-7 (LESt 28, 9): wn.jn=st ḥr msy((.t)){.w} wꜥ-n zꜣ-ṯꜣy: "da gebar sie einen Sohn".
معرف دائم:
IBUBdQ8FNRMCGESkhFwAJSs2Vtg
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ8FNRMCGESkhFwAJSs2Vtg
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBdQ8FNRMCGESkhFwAJSs2Vtg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ8FNRMCGESkhFwAJSs2Vtg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ8FNRMCGESkhFwAJSs2Vtg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.