Identifiant de phrase IBUBdQ8Ju3Ps0UeQs8Wb7KlmHRY
particle
[aux.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb_3-lit
gleich -, adäquat -, vollkommen sein
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
auf, über, vor, hinter [lok.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Herz; Verstand; Charakter; Wunsch
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unedited)
gen
gods_name
GN/Re
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
563
verb_3-inf
zufrieden, ruhig sein
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
auf, über, vor, hinter [lok.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Herz; Verstand; Charakter; Wunsch
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unedited)
gen
substantive_fem
Behörde, Kollegium, (Toten-)Gericht
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unedited)
gen
substantive
Ortsbezeichnung im Jenseits
(unedited)
N(infl. unedited)
verb_3-inf
bewachen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Mensch, Mann
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_4-inf
führen, leiten
(unedited)
V(infl. unedited)
epith_god
GBez
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
zu, bis, an, in [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Ort, Stelle
(unedited)
N.m(infl. unedited)
relative_pronoun
[Relativum]
(unedited)
REL(infl. unedited)
verb_3-lit
zufrieden/friedlich sein, ruhen, untergehen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
[Dat.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
Ka
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
prepositional_adverb
da, dort
(unedited)
PREP\advz(infl. unedited)
(Freudige) Vollkommenheit ist im Herzen des Re, Zufriedenheit im Herzen seines Gerichtshofs des Doppelwegs, der (Gerichtshof?) die Menschen bewacht, der Ruti zu dem Ort führt, an dem für ihn sein Ka (friedlich) untergeht.
562
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Identifiant permanent:
IBUBdQ8Ju3Ps0UeQs8Wb7KlmHRY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ8Ju3Ps0UeQs8Wb7KlmHRY
Citer en tant que:
(Citation complète)Burkhard Backes, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBdQ8Ju3Ps0UeQs8Wb7KlmHRY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ8Ju3Ps0UeQs8Wb7KlmHRY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQ8Ju3Ps0UeQs8Wb7KlmHRY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.